globalni imenik za prevajalske storitve
 The translation workplace

član od Aug '07

delovni jeziki:
angleščina - slovenščina
slovenščina - angleščina
slovenščina (enojezično)
angleščina (enojezično)

Availability today:
komajda na razpolago

June 2017

Friendly, resourceful & reliable

Celje, Celje, Slovenija
Krajevni čas: 22:34 CEST (GMT+2)

materni jezik:slovenščina Native in slovenščina.
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive entries
sporočilo uporabnika
A full-time professional translator.
vrsta računa samostojni ustvarjalec, Identity Verified preverjen član
Ta prevajalec /prevajalka pomaga lokalizirati v slovenščina
članstva Modra tabla: Eva Straus
storitve Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription
strokovna znanja
se specializira na:
novinarstvozdravstvo: kardiologija
zdravstvo (splošno)zdravstvo: instrumenti
zdravstvo: farmacevtikazdravstvo: zdravstvene službe
zdravstvo: zobozdravstvopravo: pogodbe
tehnologija (splošno)poslovanje/komerciala (splošno)

želena valuta EUR
aktivnost za KudoZ: (PRO) točke na nivoju PRO: 372, odgovorov: 140, vprašanj: 8
seznam projektov 1 vnešenih projektov    1 pozitivna mnenja naročnikov

Payment methods accepted Bančno nakazilo
portfelj število primerov za prevode: 5
geslovniki Agriculture, Horticulture, Fishing & Forestry, Biology & Zoology, Finance, Banking & Accounting, Food & Dairy, Gaming etc., IT, Net, Web & Computers, Law & Patents, Linguistics, Lexicology, Lexicography, Morphology & Phonology, Literary, Medicine, Pharmacology, Pharmaceuticals & Health Care

izobrazba na področju prevajanju Other - University of Cambridge
izkušnje leta prevajalskih izkušenj: 20. prijava na Aug 2007. član od: Aug 2007 Certified PRO certificate(s)
akreditivi angleščina (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
angleščina - slovenščina (Association of Scientific and Technical Translators of Slovenia, verified)
slovenščina - angleščina (Association of Scientific and Technical Translators of Slovenia, verified)
članstva N/A
ekipeSlovenian Localization Team
programska oprema Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, Wordfast
prispevki v forumih 47 forum posts
CV/Resume CV available upon request
Udeležba na izobraževalnih kurzih The life cycle of a translation project - Improve your management system now! [download]
The difference between proofreading and editing [download]
Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling [download]
Become a proficient biomedical translator through the life cycle of a new drug - Part I [download]
Become a proficient biomedical translator through the life cycle of a new drug - Part II [download]
poklicne navade Ms.Straus podpira's poklicne smernice.
o sebi



Of Slovenian, German and Hungarian ancestry, native in Slovenian and near-native in English.

Daughter of a hospital lawyer and an engineer, sibling to an entrepreneur and a security officer, a life partner to an IT specialist.

I hold a professional license from the Association of Scientific and Technical Translators of Slovenia and I was the first ever candidate to successfully take their translation exam. I've long been the proud owner of a Certificate of Proficiency in English (University of Cambridge, grade A); this is a level C2 (Mastery) degree according to the Common European Framework of Reference for Languages.

I'm friendly, patient and reliable. Determined but not (too) stubborn. A fast learner with a variety of interests. I read project instructions carefully and I make sure I understand them. I know where to find precious translation resources and I invest generously into dictionaries and scientific journal subscriptions. I have access to the EDQM Standard Terms database.

I've been reading Slovenian and English books ever since I was a child; I didn't know it then but I was already building an extensive vocabulary I would come to benefit from so much after choosing languages as my professional path.

I started reading at four, which was considered quite exceptional back then. Took my first English lessons at the age of five and went on to win almost every English language competition I entered. What on earth is an English language competition? It's this thing we have here in Slovenia where our English teachers pit their pupils against each other.

Anyway, with a couple of language trophies under my belt I caught an early break in the translation business and delivered my first paid translation when I was 14 and I never looked back. Now I can comfortably translate about 2,000 words per day and edit about three times as many.

My languages

I provide English to Slovenian and Slovenian to English translations.

I also studied German, Italian, Croatian and Serbian and I can understand some French, Spanish and Macedonian.

My grasp of multiple languages and the resulting ability to tackle multilingual resources and cooperate with people from diverse linguistic backgrounds smoothly have been working out very well for me and my clients. My privilege of having been a part of multilingual teams has given me a precious insight into the fascinating similarities and differences between many, mostly European languages.


I provide translation, localization, interpreting, editing and consulting services.

I'm an advanced user of several CAT tools and I know how to put translation memories and terminology databases to good use. I do not shy away from technically demanding projects.

Unless agreed otherwise, confidentiality requirements and all, my translations are checked by my trusted fellow linguists as, being an editor and proofreader myself, I know only too well what a second pair of eyes can do for translation quality. Whenever needed I can arrange for all the necessary controls and checks to deliver a publishing quality translation.

If I notice anything the client should be made aware of during the translation process like inconsistencies and severe errors in the source text, I'll alert the project manager and suggest corrective measures if required.

I produce accurate translations, not guesswork. I know my terminology and I pay particular attention to style and register to make sure my translations are well-adapted to the intended audience.

I offer very affordable rates to charities. I occasionally accept pro bono assignments.

What you'll like about me

- I'm a professional linguist and the majority of my income comes from translation, editing and interpreting. Translation is not something I do to help make ends meet or fill my afternoons. The fact that I made languages my career makes me all the more eager to invest in my knowledge, tools and expertise and keep abreast of recent trends and developments in the industry. I know my business. If you've been searching for a highly skilled professional, here I am.

- Years of experience in the capacity of a translation project manager provided me with an in depth understanding of the numerous factors one must consider when ordering, delivering or checking a translation: I know what it means to be a vendor, a client or a manager in a translation project and I do my best to make the work easier for everyone involved, no matter which role I find myself in.

- Hassle-free invoicing, something EU-based corporate clients will appreciate most. I'm incorporated, VAT-registered and my invoices comply with all relevant EU regulations.

What you probably won’t like about me

- While being well-qualified to handle legal, commercial and engineering assignments, I’m highly specialised in medical and pharmaceutical translation. Even though my language pairs may not be at the top of demand I’ve managed to build a stable client base that allows me to concentrate on my specialty and not jump at every work opportunity. I have a sense of loyalty to my clients and I’m willing to venture out of my home terrain if a regular client wants me to and I’m allowed enough time to do the necessary homework. But most of the time I prefer to stick to the areas of my greatest professional strength.

- I prefer not to accept rush jobs. These are something I normally only do in a stable, long term business relationship :)

- I don’t mind a test translation if a prospective client requires one before assigning a project. However, I believe that any project that requires skills so specific they can’t be assessed from a linguists CV, credentials and portfolio, should have a quality-control budget to accommodate the cost of a few passages of translation provided by a shortlist of potential suppliers. In short, I don’t do unpaid test translations anymore.

Funny facts

Funny fact No. 1: After decades of relying on sports and my robust genetics to keep me in decent health I've taken a keen interest in nutrition and health food trends. Projects dealing with the subject are fast becoming one of my favourites.

Funny fact No. 2: I love animals, even more so if they happen to be guinea pigs, horses, birds, cats, dogs or fish. Or spiders! I'm also interested in spiders now. I own several guinea pigs and by ‘own’ I mean I cater to their every whim. I'm also taking care of my mom’s fish tank. I seldom turn down work on a veterinary medicine project.

Funny fact No. 3: Despite everything I said about sticking to my primary area of specialisation, one of my most exciting assignments was a literary translation for the USA audience. I’m proud to have translated an awesomely inspiring and sometimes bluntly honest book about a young professional woman’s journey to happiness with a seasoned businessman as her guide. Please stop by my portfolio for a sneak preview.

Funny fact No. 4: I train competitive shooting - air rifle; mostly harmless unless you really suck at handling it ;-) - and I've developed into a decent shot. I hope to make it to the Nationals soon.

Availability: I keep my availability calendar up-to-date. If it says I'm fully available it means I am and I'll be able to respond to any relevant messages soon.
Ta uporabnik si je prislužil točke KudoZ, ker je drugim prevajalcem pomagal s pojmi na strokovni ravni PRO. Kliknite na seštevek(ke) točk, da vidite dostavljene prevode izrazov.

skupaj prisluženih točk: 400
točke na nivoju PRO: 372

prvo uvrščeni jeziki (PRO)
angleščina - slovenščina189
slovenščina - angleščina183
prvo uvrščena splošna področja (PRO)
točke v še 4 podr. >
prvo uvrščena področja specialnosti (PRO)
zdravstvo (splošno)23
pravo (splošno)20
prehrana & mlekarstvo16
elektronika / elektr. inž.15
tehnologija (splošno)12
personalne zadeve12
točke v še 38 podr. >

glej vse prislužene točke >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback1
100% positive (1 entry)

Job type
Language pairs
angleščina - slovenščina1
Specialty fields
internet, e-poslovanje1
Other fields
ključne besede: terminology research, localization, adaptation, medical translation, regulatory, medical interpreter, medical interpreting, medical interviewer, interviews, medical interviews, clinical trials, medical study, validity testing, cognitive debriefing, pharmaceutical study, backtranslation, back-translation, localisation, questionnaires, medical editing, QRD, regulatory, PILs, SPCs, ema guidelines, emea editing, emea translation, pharmaceuticals, dentistry, cardiology, surgery, surgical instruments, medical supplies, phytopharmaceuticals, agriculture, farming, veterinary medicine, cosmetics, health care, health food, beauty, nutrition, zoology, biology, ornithology, animals, animal husbandry, animal fancy, forestry, journalism, press releases, copywriting, independent review, consulting, website optimisation, website optimization, contracts, legal, law, engineering, high tech, technology, EDQM, Standard Terms

profil nazadnje obnovljen
May 30