Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Pesquisar por:
More options:
+

Post date:
Idioma do fórum:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (452 matches)
FórumTópicoTítuloTextoAutorData
Turkish Skrill deneyimleriniz ben de garanti ile çalışıyorum ve başımda aynı dert var :( swift ücreti tüm bankalar tarafından alınan
bir ücret (daha önce yazılanlara bakarak
cepteteb hariç sanıyorum). garantinin
uyguladığı ücret 30 dolar (avro hesabı için,
Elif Baykara Narbay Jan 13, 2017
MemoQ support How do I view the original document in memoQ 2015? view pane? You can view your documents in the view pane
1. if these source documents are originally in
word, xml etc. simple formats - you can find a
list of file formats in memoQ help menus.
Elif Baykara Narbay Jan 9, 2017
Turkish sertifika almak Uzaktan eğitim? Merhaba, aradığınız uzaktan eğitim gibi bir
seçenek mi? Ben de benzer bir niyetle
araştırmaya başlamıştım ama işte sonra
çeviriler, işler güçler derken takip
etmedim.
Elif Baykara Narbay Jan 8, 2017
Medical Translation of a child vaccination card I would avoid excel :) While translating, you can use any program you
like. I assume that the delivery format is not
specified. I would avoid an excel file as the
delivery format because it is a difficult prog
Elif Baykara Narbay Jan 4, 2017
Trados support Problems with translating columns (Excel and Word) Target file name/path? I cannot comment on Excel, I am still struggling
to use it properly. As for the Word file,
Trados creates and uses some word files while
operating. One of them is located in the studio
Elif Baykara Narbay Dec 28, 2016
Turkish Word dosyasında kaynak ve hedef metni karşılıklı iki sütuna yerleştirme CAT programları Tarif ettiğiniz işi yapan programlar benim
bildiğim kadarı ile kelime işlemciler değil
bilgisayar destekli çeviri programları.
Elinizde hem kaynak hem de hedef metin varsa
"h
Elif Baykara Narbay Dec 27, 2016
Turkish Bankaların hesaba gelen dövizlerden aldıkları ücretler Çok teşekkürler! Garanti ile boğuşmaktan gına gelmişti. Enpara
kullanmayı düşünüyordum ama Cepteteb
dediğiniz gibiyse bu harika. Elif
Elif Baykara Narbay Dec 18, 2016
Linguistics Hyphens (-) or en dashes (–) for number ranges Which language? Are you referring to a specific language? It
depends on the language. You have already given
some examples.
Elif Baykara Narbay Dec 14, 2016
Across support Customizing Across shortcuts Thank you, Liselotte! I am not that bad with CAT tools, but I am always
struggling with Across. Elif
Elif Baykara Narbay Nov 28, 2016
Turkish Az ücret teklif edildiğinde ne yapıyorduk? Bir müşteri ile çalışmak zorunluluk değil tercihtir. Mağazaya gidip terlik almak istediğinizde,
terliği alıp kapıdan çıkarken gönlünüzden
kopan fiyatı verip gidemezsiniz. Beğendiğiniz
terliğin fyatını sorarsınız ya da etike
Elif Baykara Narbay Nov 24, 2016
Hardware Is an IPS monitor better for translation work? Useful information! [quote]Rolf Keller wrote: But today we use
digital flat-screen monitors only. On principle
digital monitors do not flicker at all. With such
monitors a higher Hz number means that very
Elif Baykara Narbay Nov 14, 2016
Translator resources Future of Comprehensive Dictionary of Information & Technology (GWIT) after its author passed away. This was exactly what I thought when I read the post. [quote]Mario Chavez wrote: Note: I don't work
with your language pair but I love dictionaries,
especially printed ones.
[/quote] [quote]Michael Joseph Wdowiak Beijer
wrote:
Elif Baykara Narbay Nov 11, 2016
Business issues Typing figures Nicer clients as every freelancer's dream :) Pricing based on the character count and
Taking a screenshot of the figure-rich
sections and pasting it into the translated
document are the two solutions that come to my
m
Elif Baykara Narbay Nov 3, 2016
Trados support In Studio 2015, why can't I edit source in the translation view? I agree. [quote]Walter Blaser wrote: Fredrik As the
chances are high that you need to make quite a lot
of changes to the Word document resulting from the
PDF conversion, it will be much faste
Elif Baykara Narbay Nov 1, 2016
Scams Translators please beware of fake email accounts I use the Chrome browser. Out of curiosity, I tried to access the website
again. I can visit it without any problems. I am
not a tech person, maybe it has something to do
with cache memory or even the country? I am
Elif Baykara Narbay Nov 1, 2016
Trados support What does sending as "return package" mean in the context of sdlxliff files? The package should be intact. A project package contains sdlxliff files, TMs,
TBs and other relevant files if any. When you have
opened the project package, you have extracted all
files at one go as a proper project. N
Elif Baykara Narbay Nov 1, 2016
Scams Translators please beware of fake email accounts A screenshot I took few seconds ago: You can see the date and time on the header. Elif Baykara Narbay Oct 29, 2016
MemoQ support Pre-translation: a weird problem Thank you Philippe! You have explained it just the way I could
understand. I have only a few clients for
which I have agreed to apply a discount for fuzzy
matches. I use these analyses mainly to assess th
Elif Baykara Narbay Oct 23, 2016
MemoQ support Pre-translation: a weird problem @Kuba I performed two analyses, with and without
homogeneity on. However, I have already started
with the translation and I have 23 confirmed
segments. I pre-translated using this updated
Elif Baykara Narbay Oct 23, 2016
MemoQ support Pre-translation: a weird problem I can't see the 100% matches at all. [quote]Anthony Green wrote: [quote]Elif Baykara
wrote: since I have some exact matches (e.g.,
35 segments are matched by 100%), I expect them to
be pre-translated. Elif [/quote] O
Elif Baykara Narbay Oct 23, 2016
MemoQ support Pre-translation: a weird problem Now I did this: As a final check, I did the following: 1) I
created a new project with the same 3 Word files.
This time, it gave 179 segments in total (it was
173). 2) I used the same TM as before.
Elif Baykara Narbay Oct 23, 2016
MemoQ support Pre-translation: a weird problem None of the segments were pre-translated. Probably I am missing something very basic, but
since I have some exact matches (e.g., 35 segments
are matched by 100%), I expect them to be
pre-translated. At least this is what happened<
Elif Baykara Narbay Oct 23, 2016
MemoQ support Pre-translation: a weird problem Hello, all! I have a weird problem regarding
pre-translation. I have searched through the fora
and followed the relevant steps proposed
therein. I created a project of 3 Word files
Elif Baykara Narbay Oct 23, 2016
ProZ.com suggestions Set a mandatory upper limit on the size of images users can post +1 Yes yes yes please! Elif Baykara Narbay Oct 20, 2016
Turkish Non-PRO vs. PRO? Ne kadar iyi niyetliymişim :) Bir vesile ile bu başlık yeniden karşıma
çıktı. Bir yıldan fazla zaman geçmiş.
Şimdi baktığımda Kudoz bölümünün
dönem dönem Google Translate'ten hallice
kullan�
Elif Baykara Narbay Oct 17, 2016
Across support No valid zip file Download the folder again. Downloading the files again solves the problem in
most of the cases. Since you have a new
computer, it would also be wise to check whether
you have a relevant extractor program installe
Elif Baykara Narbay Oct 17, 2016
Money matters Client wants a full refund Could you inform us about the current situation of the issue? Thanks, Elif Elif Baykara Narbay Oct 13, 2016
KudoZ Quantifying questions asked by members is counterproductive and impacts the quality of Kudoz definitely +1 [quote]Siegfried Armbruster wrote: The number
of questions asked versus the number of questions
answered is an excellent indicator to judge if a
person is a leecher or a person contribu
Elif Baykara Narbay Oct 9, 2016
Turkish Acı bir haber Haberi az önce aldım. Çok üzgünüm. :( Elif Baykara Narbay Oct 8, 2016
German Zieltext konnte nicht gespeichert werden: Die Methode oder der Vorgang ist implementiert source file format Hi, sorry that my reply is in English. What was
the format of your source file? I am not an expert
but as far as I know, you cannot start with a word
file (for example) and obtain a tar
Elif Baykara Narbay Oct 6, 2016
MemoQ support bold/italics format inactive (grayed out) join&split segments? [quote]Irina Smaga wrote: Hi. I received a
project for test translation and can't edit basic
format in it. Bold/italics/underlining are
inactive, only Toggle Case works. Does anyone kn
Elif Baykara Narbay Oct 5, 2016
Software applications Protemos TMS I got the same ad. Just before getting the same advertisement via
ProZ, I had completed my registration into their
system. I have heard about them in a forum
topic here on project management. There of
Elif Baykara Narbay Oct 4, 2016
Getting established The first steps Other factors Many factors are involved in being a successful
freelancer.Especially when getting established,
the most important ones for me are, in addition to
the proficiency in your language pair, (1
Elif Baykara Narbay Oct 3, 2016
MemoQ support Highlighting a word in a segment Hello to all, this topic may have been
discussed here but I couldn't find a clue. My
source file is in Word format and I have imported
it into memoQ (2015). When I finish the
tr
Elif Baykara Narbay Oct 1, 2016
MemoQ support Antivirus software vs memoQ McAfee Security Center on my Dell laptop So far no problems with memoQ 2014 R2 and 2015. Elif Baykara Narbay Oct 1, 2016
Scams Watch out for emails from this one +1 [quote]Robert Rietvelt wrote: .... for the
warning. [/quote]
Elif Baykara Narbay Sep 30, 2016
Turkish Hayırlı olsun! Kızdığım nokta işlerin ucuza yapılması/yaptırılması değil, bunun ProZ'a bulaşmış olmas İşini ucuza getirmek isteyen ve bu amaçla
kaliteyi hiç değerlendirmeyen müşteriler var,
olacak da. Sayfası 4-5 TL'ye çeviri yapmayı
kabul edenler de olur (nadiren çok iyi
ç
Elif Baykara Narbay Sep 30, 2016
Turkish Hayırlı olsun! 1000 karakteri 4-6 TL'lik "işler" ProZ'da da
belirmeye başlamış. Elif
Elif Baykara Narbay Sep 29, 2016
Turkish TDK, Kurum İsimlerinde Kesme İşareti Kullanımını Kaldırdı Kesme işareti :( İki gün önce FB üzerindeki bir iki çevirmen
grubunda benzeri bir konuyu ben gündeme
getirmiştim. Burada sözü edilen kural çok
uzun zamandr uygulamada. Aynı şekilde bir baş
Elif Baykara Narbay Sep 28, 2016
Trados support Studio 2011 No segments displayed in Editor pdf file I have encountered the problem some time ago. It
resolved when the client provided me with another
pdf version of the source file. Sorry that I can't
give more technical info but this may
Elif Baykara Narbay Sep 19, 2016
MemoQ support Is it possible to import a partly translated file into MemoQ2015? Export as bilingual, import to memoq? I don't know whether this approach is possible at
all. I would export the file from Fluency as a
bilingual file or a project package, and then
import it to memoQ. Probably, the project
Elif Baykara Narbay Sep 4, 2016
Turkish LSO – Linguistic sign-off Yukarıdaki arkadaşlarımın dediği gibi.. LSO ne olursa olsun bir iştir. Çeviri
anlaşmasına en baştan dahil edilebilir ve fiyat
ona göre verilebilir. Pek sevmediğim bir iş
olduğundan ben nadiren kabul ediyorum. Ke
Elif Baykara Narbay Sep 4, 2016
Turkish Hangi dili öğrenmeliyim? Sizi mutlu edecek ya da size eziyet olmayacak dili öğrenin. Emin Bey'in görüşüne kısmen katılıyorum.
Sizin de bildiğiniz üzere, dil öğrenmek ile
bir dili çeviri yapacak düzeyde öğrenmek
arasında çok ciddi fark var ve bu işin
a
Elif Baykara Narbay Sep 1, 2016
Scams Scam - Help Ignore the check. This is what I have read in these forums. As long
as you ignore the check, you won't face any
problems I guess.
Elif Baykara Narbay Sep 1, 2016
Office applications Working between Excel and Word A CAT tool? You have probably considered using a CAT tool, yet
I wanted to point it out.
Elif Baykara Narbay Aug 29, 2016
Money matters Proposing FWR = Fair Word Rate I was about to write the same. [quote]Mirko Mainardi wrote: At any rate,
Heinrich's proposal could perhaps offer a basic
idea of what a minimum rate should be...
[/quote] Elif
Elif Baykara Narbay Aug 23, 2016
Office applications Deleting a corrupted diagramm and adding the right one in its place Copy and paste from the source word file to the target word file after you export it. I am not sure bu Sergei Leshchinsky may have told
this :) If you had the word file as the
original source, then you can simply complete the
translation, export it, and add the diagram
Elif Baykara Narbay Aug 23, 2016
Turkish Skrill deneyimleriniz Teşekkürler. :) Elif Baykara Narbay Aug 18, 2016
Turkish Skrill deneyimleriniz Farklı IP adresi? [quote]Nihan Pekmen wrote: Bilgisayarınızda
VPN kullanıyorsanız veya farklı bir IP adresi
ile giriş yaptıysanız hesap
sınırlandırılıyor. Belki sorun buradan
kaynaklanı
Elif Baykara Narbay Aug 18, 2016
MemoQ support Out of the blue insert key Did you check whether you have pressed the insert
key?
Elif Baykara Narbay Jul 30, 2016


Fóruns de discussão

Discussão aberta sobre tópicos relacionados a tradução, interpretação e localização






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »