This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
swift ücreti tüm bankalar tarafından alınan bir ücret (daha önce yazılanlara bakarak cepteteb hariç sanıyorum).
garantinin uyguladığı ücret 30 dolar (avro hesabı için,
You can view your documents in the view pane
1. if these source documents are originally in word, xml etc. simple formats - you can find a list of file formats in memoQ help menus.
Merhaba,
aradığınız uzaktan eğitim gibi bir seçenek mi? Ben de benzer bir niyetle araştırmaya başlamıştım ama işte sonra çeviriler, işler güçler derken takip etmedim.
While translating, you can use any program you like. I assume that the delivery format is not specified.
I would avoid an excel file as the delivery format because it is a difficult prog
I cannot comment on Excel, I am still struggling to use it properly.
As for the Word file, Trados creates and uses some word files while operating. One of them is located in the studio
Tarif ettiğiniz işi yapan programlar benim bildiğim kadarı ile kelime işlemciler değil bilgisayar destekli çeviri programları.
Elinizde hem kaynak hem de hedef metin varsa "h
Mağazaya gidip terlik almak istediğinizde, terliği alıp kapıdan çıkarken gönlünüzden kopan fiyatı verip gidemezsiniz. Beğendiğiniz terliğin fyatını sorarsınız ya da etike
[quote]Rolf Keller wrote:
But today we use digital flat-screen monitors only. On principle digital monitors do not flicker at all. With such monitors a higher Hz number means that very
[quote]Mario Chavez wrote:
Note: I don't work with your language pair but I love dictionaries, especially printed ones. [/quote]
[quote]Michael Joseph Wdowiak Beijer wrote:
Pricing based on the character count
and
Taking a screenshot of the figure-rich sections and pasting it into the translated document
are the two solutions that come to my m
[quote]Walter Blaser wrote:
Fredrik
As the chances are high that you need to make quite a lot of changes to the Word document resulting from the PDF conversion, it will be much faste
Out of curiosity, I tried to access the website again. I can visit it without any problems. I am not a tech person, maybe it has something to do with cache memory or even the country? I am
A project package contains sdlxliff files, TMs, TBs and other relevant files if any. When you have opened the project package, you have extracted all files at one go as a proper project. N
You have explained it just the way I could understand.
I have only a few clients for which I have agreed to apply a discount for fuzzy matches. I use these analyses mainly to assess th
I performed two analyses, with and without homogeneity on. However, I have already started with the translation and I have 23 confirmed segments.
I pre-translated using this updated
[quote]Anthony Green wrote:
[quote]Elif Baykara wrote:
since I have some exact matches (e.g., 35 segments are matched by 100%), I expect them to be pre-translated.
Elif [/quote]
O
As a final check, I did the following:
1) I created a new project with the same 3 Word files. This time, it gave 179 segments in total (it was 173).
2) I used the same TM as before.
Probably I am missing something very basic, but since I have some exact matches (e.g., 35 segments are matched by 100%), I expect them to be pre-translated. At least this is what happened<
Hello, all!
I have a weird problem regarding pre-translation. I have searched through the fora and followed the relevant steps proposed therein.
I created a project of 3 Word files
Bir vesile ile bu başlık yeniden karşıma çıktı. Bir yıldan fazla zaman geçmiş.
Şimdi baktığımda Kudoz bölümünün dönem dönem Google Translate'ten hallice kullan�
Downloading the files again solves the problem in most of the cases.
Since you have a new computer, it would also be wise to check whether you have a relevant extractor program installe
[quote]Siegfried Armbruster wrote:
The number of questions asked versus the number of questions answered is an excellent indicator to judge if a person is a leecher or a person contribu
Hi, sorry that my reply is in English.
What was the format of your source file? I am not an expert but as far as I know, you cannot start with a word file (for example) and obtain a tar
[quote]Irina Smaga wrote:
Hi.
I received a project for test translation and can't edit basic format in it. Bold/italics/underlining are inactive, only Toggle Case works. Does anyone kn
Just before getting the same advertisement via ProZ, I had completed my registration into their system.
I have heard about them in a forum topic here on project management.
There of
Many factors are involved in being a successful freelancer.Especially when getting established, the most important ones for me are, in addition to the proficiency in your language pair, (1
Hello to all,
this topic may have been discussed here but I couldn't find a clue.
My source file is in Word format and I have imported it into memoQ (2015). When I finish the tr
İşini ucuza getirmek isteyen ve bu amaçla kaliteyi hiç değerlendirmeyen müşteriler var, olacak da. Sayfası 4-5 TL'ye çeviri yapmayı kabul edenler de olur (nadiren çok iyi ç
İki gün önce FB üzerindeki bir iki çevirmen grubunda benzeri bir konuyu ben gündeme getirmiştim.
Burada sözü edilen kural çok uzun zamandr uygulamada. Aynı şekilde bir baş
I have encountered the problem some time ago. It resolved when the client provided me with another pdf version of the source file. Sorry that I can't give more technical info but this may
I don't know whether this approach is possible at all. I would export the file from Fluency as a bilingual file or a project package, and then import it to memoQ.
Probably, the project
LSO ne olursa olsun bir iştir.
Çeviri anlaşmasına en baştan dahil edilebilir ve fiyat ona göre verilebilir.
Pek sevmediğim bir iş olduğundan ben nadiren kabul ediyorum. Ke
Emin Bey'in görüşüne kısmen katılıyorum. Sizin de bildiğiniz üzere, dil öğrenmek ile bir dili çeviri yapacak düzeyde öğrenmek arasında çok ciddi fark var ve bu işin a
I am not sure bu Sergei Leshchinsky may have told this :)
If you had the word file as the original source, then you can simply complete the translation, export it, and add the diagram
[quote]Nihan Pekmen wrote:
Bilgisayarınızda VPN kullanıyorsanız veya farklı bir IP adresi ile giriş yaptıysanız hesap sınırlandırılıyor. Belki sorun buradan kaynaklanı
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free