Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
感恩
Thread poster: Ying Wang
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:05
English to Chinese
+ ...
NAETI 对翻译速度的要求更实际 Jun 24, 2013

nigerose wrote:


简论翻译人才的翻译速度
http://celtc.org.cn/upfile/20115313035322504.pdf


那么,翻译专业资格(水平)考试是从哪些方面考查了考生的“职业水平”呢?按考试大纲规
定:全国翻译专业资格(水平)考试二级是“检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平”[2]。
相对而言,三级是“检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平”[3]。考试除了从词汇量、
双语表达、所处理文件的难易程度等方面对不同水平的译员做出要求以外,特别值得重视的是,考
试还在开设的七个语种的三级笔译实务和二级笔译实务的“考试基本要求”中,分别对翻译速度做
了明确规定(口译与笔译要求不同,因此,此篇暂不讨论口译速度问题)。
以英语三级笔译实务和二级笔译实务为例,英语三级笔译实务规定:英译汉速度每小时约
300-400 个英语单词;汉译英速度每小时约 200-300 个汉字。二级笔译实务规定:英译汉速度每小
时约 500-600 个英语单词;汉译英速度每小时约 300-400 个汉字。即“专业译员”的翻译速度为
“准专业译员”的1.33-1.67 倍。一名译员,到底处于“准专业水平”,还是已经达到“专业水平”,
翻译速度也是重要的测量指标。




http://celtc.org.cn/upfile/20115313035322504.pdf 中,我们可以看到:

“教育部考试中心的全国外语翻译证书考试(NAETI)也对翻译速度有一定要求。NAETI二级笔译证书也是专业翻译水平。“二级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为英译汉,要求考生将两篇各300词左右的英语文章译成汉语。第二部分为汉译英,要求考生将两篇各300字左右的汉语文章译成英语。考试时间为4小时。”


我们可以从中大致推断出,NAETI 对英译中每小时的翻译速度的要求应该是 300 单词。我觉得这是符合目前译者的平均翻译水平的。

协会的要求“英译汉速度每小时约 500-600 个英语单词” 只能算是一个理想,一种极限要求,可能只有少数人做得到。

不过,我觉得一二十年后,随着机器翻译水平和新一代译者水平的提高,人机结合,每小时约 500-600 个英语单词也许不是个梦想。

[Edited at 2013-06-24 07:30 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 21:05
Chinese to English
+ ...
口译 Jun 24, 2013

J.H. Wang wrote:

nigerose wrote:


简论翻译人才的翻译速度
http://celtc.org.cn/upfile/20115313035322504.pdf


那么,翻译专业资格(水平)考试是从哪些方面考查了考生的“职业水平”呢?按考试大纲规
定:全国翻译专业资格(水平)考试二级是“检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平”[2]。
相对而言,三级是“检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平”[3]。考试除了从词汇量、
双语表达、所处理文件的难易程度等方面对不同水平的译员做出要求以外,特别值得重视的是,考
试还在开设的七个语种的三级笔译实务和二级笔译实务的“考试基本要求”中,分别对翻译速度做
了明确规定(口译与笔译要求不同,因此,此篇暂不讨论口译速度问题)。
以英语三级笔译实务和二级笔译实务为例,英语三级笔译实务规定:英译汉速度每小时约
300-400 个英语单词;汉译英速度每小时约 200-300 个汉字。二级笔译实务规定:英译汉速度每小
时约 500-600 个英语单词;汉译英速度每小时约 300-400 个汉字。即“专业译员”的翻译速度为
“准专业译员”的1.33-1.67 倍。一名译员,到底处于“准专业水平”,还是已经达到“专业水平”,
翻译速度也是重要的测量指标。




http://celtc.org.cn/upfile/20115313035322504.pdf 中,我们可以看到:

“教育部考试中心的全国外语翻译证书考试(NAETI)也对翻译速度有一定要求。NAETI二级笔译证书也是专业翻译水平。“二级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为英译汉,要求考生将两篇各300词左右的英语文章译成汉语。第二部分为汉译英,要求考生将两篇各300字左右的汉语文章译成英语。考试时间为4小时。”


我们可以从中大致推断出,NAETI 对英译中每小时的翻译速度的要求应该是 300 单词。我觉得这是符合目前译者的平均翻译水平的。

协会的要求“英译汉速度每小时约 500-600 个英语单词” 只能算是一个理想,一种极限要求,可能只有少数人做得到。

不过,我觉得一二十年后,随着机器翻译水平和新一代译者水平的提高,人机结合,每小时约 500-600 个英语单词也许不是个梦想。

[Edited at 2013-06-24 07:30 GMT]



对于口译来说,老外说几分钟英语,就有300个单词吧,然后要口译人员马上翻译出来(最多也是说上几分钟)。

从翻译速度上,我总觉得口译人员是神人,比我们做笔译的强多了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
这两个速度不能比吧 Jun 25, 2013

1, 说话的速度和打字的速度本来就相差几倍。 就算只说中国话, 你可以试验一下你1分钟能说多少个字,能打多少个字,把两者比较一下就知道了。

2,口译翻译的话都是通俗的,简单的。如果把一个人服务对象说得英语写下来让你译成中文, 你可以做到1000字/小时的翻译速度。

3,口语的TARGET LANGUAGE 不用推敲。也没时间推敲, 翻译成什么样就是什么样,能沟通就是了。而文字就不一样了,翻译完了还要反复地改。

总之, 这两种工作的速度,没有可比性。




[Edited at 2013-06-25 00:05 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:05
English to Chinese
+ ...
口译的确与笔译有许多不同 Jun 25, 2013

nigerose wrote:


对于口译来说,老外说几分钟英语,就有300个单词吧,然后要口译人员马上翻译出来(最多也是说上几分钟)。

从翻译速度上,我总觉得口译人员是神人,比我们做笔译的强多了。



基本同意 jyuan_us 兄的说法。


口译真正需要的是语言能力,反应要快,译者知识面要广,但其内容一般比较 General。而且,口语的要求一般不像书面文字那么严谨,能把要点翻译出来就行了。


其实,我觉得好的笔译也不是那么容易炼成的,这一点往往被忽略了,结果造成口译与笔译价格差距悬殊。


尽管如此,对于优秀的口译员,我也深怀敬意!

[Edited at 2013-06-25 08:38 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 21:05
Chinese to English
+ ...
差距悬殊 Jun 25, 2013

J.H. Wang wrote:

nigerose wrote:


对于口译来说,老外说几分钟英语,就有300个单词吧,然后要口译人员马上翻译出来(最多也是说上几分钟)。

从翻译速度上,我总觉得口译人员是神人,比我们做笔译的强多了。



基本同意 jyuan_us 兄的说法。


口译真正需要的是语言能力,反应要快,译者知识面要广,但其内容一般比较 General。而且,口语的要求一般不像书面文字那么严谨,能把要点翻译出来就行了。


其实,我觉得好的笔译也不是那么容易炼成的,这一点往往被忽略了,结果造成口译与笔译价格差距悬殊。


尽管如此,对于优秀的口译员,我也深怀敬意!

[Edited at 2013-06-25 08:38 GMT]


杜蕴德却认为,以小时为计费单位来计算同传的收入并不科学:按照常规,同传是以天为计费单位的,而中国同传译员的专业费用通常在每译员每天4000-6000元左右。况且,为了做一天的同传,同传译员可能要花好几天的时间来做充分的会前准备,详细阅读会议文件和背景材料、列出词汇表、背熟大量两种语言的专业术语,会场准备宣读的讲稿进行“预处理”。

另外,同传译员不可能每天都有会议,对于一个同传专业新毕业的硕士,一年里能做到40至50天应该算是很不错的了;而对于一个资深同传译员来说,每年的工作时间能达到120天就算是很好的了。这样算下来,专业同传译员的年收入并不是按照小时来计算的那么高。

  业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000元人民币,一般每组3人合作,每人每天可得4000元。同传的工作间隔不能排得太满,特别是去国外,需要提前一两天休息,倒倒时差。当然,这些休息的时间都是有报酬的。但杜蕴德也承认,如果一个同传译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他们的年薪会达到50万元。
http://arts.51job.com/arts/14/240087.html

看来还不至于“差距悬殊”。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:05
English to Chinese
+ ...
年薪 50万元够夸张的 Jun 25, 2013

nigerose wrote:

但杜蕴德也承认,如果一个同传译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他们的年薪会达到50万元。
http://arts.51job.com/arts/14/240087.html



虽然没有做过口译,但是凭感觉,这个数字应该严重失实!


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 21:05
Chinese to English
+ ...
不夸张 Jun 25, 2013

J.H. Wang wrote:

nigerose wrote:

但杜蕴德也承认,如果一个同传译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他们的年薪会达到50万元。
http://arts.51job.com/arts/14/240087.html



虽然没有做过口译,但是凭感觉,这个数字应该严重失实!


据说笔译100的价格,也有人能做到年薪20万以上。
这么高端的口译,50万不多也。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:05
English to Chinese
+ ...
那这样会累得够呛! Jun 25, 2013

nigerose wrote:

据说笔译100的价格,也有人能做到年薪20万以上。


按照这个费率,做到年薪20万以上需要一年每天翻译大约 5500 单词,我觉得这样把人累得够呛!且不具有可持续性。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:05
English to Chinese
+ ...
也傻得够呛 Jun 25, 2013

J.H. Wang wrote:

按照这个费率,做到年薪20万以上需要一年每天翻译大约 5500 单词,我觉得这样把人累得够呛!且不具有可持续性。

那人累得够呛,也傻得够呛!既然可以忙到如此地步,为什么不考虑提高费率?难道笔译100RMB/千字的价格是一道不可逾越的封锁线?

我相信,在中国做笔译达到年收入20万元以上的大有人在,但绝不是靠100RMB/千字的价格。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:05
English to Chinese
+ ...
聪明人的真知灼见 Jun 25, 2013

http://www.proz.com/forum/chinese/172571-闲谈职业翻译的性格(why_often_losing_your_temper_like_that)-page2.html#1526252
traiston wrote:

国内的翻译大环境很差,细想想,国内哪个行业又不是这样呢?急功近利,唯利是图,一派虚伪的繁荣。刚做自由职业时,我也曾以60/70元的价格做了大量标书、手册等项目,也曾以日译万字洋洋得意。但冷静下来,我这些工作的成果是什么?毫无疑问,除了赚了些钱以外,剩下的就是垃圾。我每天拼命的工作的成果就是一堆文字垃圾,毫无疑问,这些翻译只是需要存在,而不是被人使用的东西。我不以此为荣,我以此为耻,因为我因为喜欢文字而放弃了收入丰厚的固定工作,但却陷入了为了赚钱而翻译的怪圈是完全荒谬的。我希望我不是为了赚钱去工作,我希望我的译文受到客户的交口称赞,受到100%的信任,由此得到的满足感是远远超过物质的丰泽。我立志要为自己输出的每个字负责。因为我追求一种高品质的人生。高品质不一定是大富大贵,不是豪车洋房。而是活出质量,活出价值。身体健康,精神气爽,思维充满智慧,对真、善、美充满追求的动力。其实这一切不需要太多的金钱,需要的是积极的心态,充满爱与智慧的灵魂。

让自己活得轻松起来,真的无需太多。


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 21:05
English to Chinese
+ ...
的确 Jun 26, 2013

ysun wrote:

我相信,在中国做笔译达到年收入20万元以上的大有人在,但绝不是靠100RMB/千字的价格。


笔译20万以上肯定不稀奇,50万以上不敢说大有人在,但是也有不少。不过笔译freelancer要做到50万/年的估计比较少。

口译不清楚收入情况,不过一天收费5,000并不算多高。。曾经赶鸭子上架电话“面试”过口译员,水平高的译员的确令人钦佩——反正我是无论如何达不到这种水平了。当然大多数还是很差的。口译水平高低之差距在我看来要高于笔译。

楼上有关“口译翻译的话都是通俗的,简单的。”不敢苟同,其实很多专业会议的讲话内容不用说翻译,你是根本听不懂他在说什么的——很多的术语,还有背后的逻辑。不是精通相关专业,根本没法做口译,因为台下也都是专业人士,也都多多少少懂英语(而且比你懂的大有人在,只是人家不赚这点小钱),所以你犯了什么错误,台下很多人一清二楚。。有些讲话内容整理成会议纪要,估计非熟悉该领域的笔译也要google半天才能明白怎么回事——但口译的时候哪来时间给你google呢?从某种意义上讲,口译的专业要求可能更高。


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 21:05
English to Chinese
+ ...
100元/千字 Jun 26, 2013

很难相信这种价格能出什么产品。

曾经抱着试试看的心态给报价180元/千字的翻译社发过翻译件,返回的翻译质量之差令人发指。我觉得国内翻译社报价低于300元/千字的基本上都可以不予考虑。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我把口译内容归入“通俗”,你把它局限于專業国际会议 Jun 26, 2013

LoyalTrans wrote:

ysun wrote:

我相信,在中国做笔译达到年收入20万元以上的大有人在,但绝不是靠100RMB/千字的价格。


笔译20万以上肯定不稀奇,50万以上不敢说大有人在,但是也有不少。不过笔译freelancer要做到50万/年的估计比较少。

口译不清楚收入情况,不过一天收费5,000并不算多高。。曾经赶鸭子上架电话“面试”过口译员,水平高的译员的确令人钦佩——反正我是无论如何达不到这种水平了。当然大多数还是很差的。口译水平高低之差距在我看来要高于笔译。

楼上有关“口译翻译的话都是通俗的,简单的。”不敢苟同,其实很多专业会议的讲话内容不用说翻译,你是根本听不懂他在说什么的——很多的术语,还有背后的逻辑。不是精通相关专业,根本没法做口译,因为台下也都是专业人士,也都多多少少懂英语(而且比你懂的大有人在,只是人家不赚这点小钱),所以你犯了什么错误,台下很多人一清二楚。。有些讲话内容整理成会议纪要,估计非熟悉该领域的笔译也要google半天才能明白怎么回事——但口译的时候哪来时间给你google呢?从某种意义上讲,口译的专业要求可能更高。


都是极端。JH上邊的发言中提到口译内容比較GENERAL,这个才是比較靠譜的说法。


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 21:05
English to Chinese
+ ...
。。 Jun 26, 2013

。。

[Edited at 2013-06-26 05:41 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 21:05
Chinese to English
+ ...
翻译闲谈 Jun 26, 2013

我参加过一些商业和技术会议,发现这些会议口译需要翻译的内容当笔译来做也不简单。我还参加过生物学前沿技术的会议,居然是学英文专业的人在做同声传译,真不知道他们哪来的胆子接受这么专业的口译。

信息化时代给笔译工作带来了很多便利,对笔译速度提出要求也是合情合理的。如果一位多年从事笔译工作的人,在自己熟悉的翻译领域还“坚守”低速度,
... See more
我参加过一些商业和技术会议,发现这些会议口译需要翻译的内容当笔译来做也不简单。我还参加过生物学前沿技术的会议,居然是学英文专业的人在做同声传译,真不知道他们哪来的胆子接受这么专业的口译。

信息化时代给笔译工作带来了很多便利,对笔译速度提出要求也是合情合理的。如果一位多年从事笔译工作的人,在自己熟悉的翻译领域还“坚守”低速度,那么可以不怀疑他的翻译水平,但可以怀疑他有“怠工”之嫌。

因此,专业、熟练的笔译人员,一小时翻译500-600字是可以做到的。按一天实际工作七小时计算大概可以翻译4000字(号称一天工作八小时的,除去中间的一些休息时间和上网闲逛时间,实际翻译时间能达到7小时就不错了),

“100元/1000字”的低价格,原因很多。从国内专利领域来看,跟以前的行政垄断有很大的关系。既得利益者至今还维持这个价格。但随着垄断优势的逐渐丧失、市场的不断成熟、翻译人才鉴别机制的不断完善(比如翻译资格证书制度的推出),情况将会逐步好转。

如果每千字价格300元(仅为举例),每天翻译4千字,那么一天能有1200元的收入,一个月正常工作22日,月薪可达26400元,年薪可达316800。应该属于高端白领的收入水平了,因此不排除一些高手可以达到金领收入水平。

做翻译不能发财,但还是可以追求到较高的收入,因此,对于女楼主而言,做翻译,可以相夫教子,不失为一个相对合适的职业,而非什么“权宜之计”。
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

感恩






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »