Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > |
感恩 Thread poster: Ying Wang
|
Jinhang Wang China Local time: 21:05 English to Chinese + ... NAETI 对翻译速度的要求更实际 | Jun 24, 2013 |
nigerose wrote: 简论翻译人才的翻译速度 http://celtc.org.cn/upfile/20115313035322504.pdf 那么,翻译专业资格(水平)考试是从哪些方面考查了考生的“职业水平”呢?按考试大纲规 定:全国翻译专业资格(水平)考试二级是“检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平”[2]。 相对而言,三级是“检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平”[3]。考试除了从词汇量、 双语表达、所处理文件的难易程度等方面对不同水平的译员做出要求以外,特别值得重视的是,考 试还在开设的七个语种的三级笔译实务和二级笔译实务的“考试基本要求”中,分别对翻译速度做 了明确规定(口译与笔译要求不同,因此,此篇暂不讨论口译速度问题)。 以英语三级笔译实务和二级笔译实务为例,英语三级笔译实务规定:英译汉速度每小时约 300-400 个英语单词;汉译英速度每小时约 200-300 个汉字。二级笔译实务规定:英译汉速度每小 时约 500-600 个英语单词;汉译英速度每小时约 300-400 个汉字。即“专业译员”的翻译速度为 “准专业译员”的1.33-1.67 倍。一名译员,到底处于“准专业水平”,还是已经达到“专业水平”, 翻译速度也是重要的测量指标。 从 http://celtc.org.cn/upfile/20115313035322504.pdf 中,我们可以看到: “教育部考试中心的全国外语翻译证书考试(NAETI)也对翻译速度有一定要求。NAETI二级笔译证书也是专业翻译水平。“二级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为英译汉,要求考生将两篇各300词左右的英语文章译成汉语。第二部分为汉译英,要求考生将两篇各300字左右的汉语文章译成英语。考试时间为4小时。” 我们可以从中大致推断出,NAETI 对英译中每小时的翻译速度的要求应该是 300 单词。我觉得这是符合目前译者的平均翻译水平的。 协会的要求“英译汉速度每小时约 500-600 个英语单词” 只能算是一个理想,一种极限要求,可能只有少数人做得到。 不过,我觉得一二十年后,随着机器翻译水平和新一代译者水平的提高,人机结合,每小时约 500-600 个英语单词也许不是个梦想。
[Edited at 2013-06-24 07:30 GMT] | | |
nigerose China Local time: 21:05 Chinese to English + ...
J.H. Wang wrote: nigerose wrote: 简论翻译人才的翻译速度 http://celtc.org.cn/upfile/20115313035322504.pdf 那么,翻译专业资格(水平)考试是从哪些方面考查了考生的“职业水平”呢?按考试大纲规 定:全国翻译专业资格(水平)考试二级是“检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平”[2]。 相对而言,三级是“检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平”[3]。考试除了从词汇量、 双语表达、所处理文件的难易程度等方面对不同水平的译员做出要求以外,特别值得重视的是,考 试还在开设的七个语种的三级笔译实务和二级笔译实务的“考试基本要求”中,分别对翻译速度做 了明确规定(口译与笔译要求不同,因此,此篇暂不讨论口译速度问题)。 以英语三级笔译实务和二级笔译实务为例,英语三级笔译实务规定:英译汉速度每小时约 300-400 个英语单词;汉译英速度每小时约 200-300 个汉字。二级笔译实务规定:英译汉速度每小 时约 500-600 个英语单词;汉译英速度每小时约 300-400 个汉字。即“专业译员”的翻译速度为 “准专业译员”的1.33-1.67 倍。一名译员,到底处于“准专业水平”,还是已经达到“专业水平”, 翻译速度也是重要的测量指标。 从 http://celtc.org.cn/upfile/20115313035322504.pdf 中,我们可以看到: “教育部考试中心的全国外语翻译证书考试(NAETI)也对翻译速度有一定要求。NAETI二级笔译证书也是专业翻译水平。“二级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为英译汉,要求考生将两篇各300词左右的英语文章译成汉语。第二部分为汉译英,要求考生将两篇各300字左右的汉语文章译成英语。考试时间为4小时。” 我们可以从中大致推断出,NAETI 对英译中每小时的翻译速度的要求应该是 300 单词。我觉得这是符合目前译者的平均翻译水平的。 协会的要求“英译汉速度每小时约 500-600 个英语单词” 只能算是一个理想,一种极限要求,可能只有少数人做得到。 不过,我觉得一二十年后,随着机器翻译水平和新一代译者水平的提高,人机结合,每小时约 500-600 个英语单词也许不是个梦想。 [Edited at 2013-06-24 07:30 GMT] 对于口译来说,老外说几分钟英语,就有300个单词吧,然后要口译人员马上翻译出来(最多也是说上几分钟)。 从翻译速度上,我总觉得口译人员是神人,比我们做笔译的强多了。 | | |
jyuan_us United States Local time: 09:05 Member (2005) English to Chinese + ...
1, 说话的速度和打字的速度本来就相差几倍。 就算只说中国话, 你可以试验一下你1分钟能说多少个字,能打多少个字,把两者比较一下就知道了。 2,口译翻译的话都是通俗的,简单的。如果把一个人服务对象说得英语写下来让你译成中文, 你可以做到1000字/小时的翻译速度。 3,口语的TARGET LANGUAGE 不用推敲。也没时间推敲, 翻译成什么样就是什么样,能沟通就是了。而文字就不一样了,翻译完了还要反复地改。 总之, 这两种工作的速度,没有可比性。
[Edited at 2013-06-25 00:05 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 21:05 English to Chinese + ... 口译的确与笔译有许多不同 | Jun 25, 2013 |
nigerose wrote: 对于口译来说,老外说几分钟英语,就有300个单词吧,然后要口译人员马上翻译出来(最多也是说上几分钟)。 从翻译速度上,我总觉得口译人员是神人,比我们做笔译的强多了。 基本同意 jyuan_us 兄的说法。 口译真正需要的是语言能力,反应要快,译者知识面要广,但其内容一般比较 General。而且,口语的要求一般不像书面文字那么严谨,能把要点翻译出来就行了。 其实,我觉得好的笔译也不是那么容易炼成的,这一点往往被忽略了,结果造成口译与笔译价格差距悬殊。 尽管如此,对于优秀的口译员,我也深怀敬意!
[Edited at 2013-06-25 08:38 GMT] | |
|
|
nigerose China Local time: 21:05 Chinese to English + ...
J.H. Wang wrote: nigerose wrote: 对于口译来说,老外说几分钟英语,就有300个单词吧,然后要口译人员马上翻译出来(最多也是说上几分钟)。 从翻译速度上,我总觉得口译人员是神人,比我们做笔译的强多了。 基本同意 jyuan_us 兄的说法。 口译真正需要的是语言能力,反应要快,译者知识面要广,但其内容一般比较 General。而且,口语的要求一般不像书面文字那么严谨,能把要点翻译出来就行了。 其实,我觉得好的笔译也不是那么容易炼成的,这一点往往被忽略了,结果造成口译与笔译价格差距悬殊。 尽管如此,对于优秀的口译员,我也深怀敬意! [Edited at 2013-06-25 08:38 GMT] 杜蕴德却认为,以小时为计费单位来计算同传的收入并不科学:按照常规,同传是以天为计费单位的,而中国同传译员的专业费用通常在每译员每天4000-6000元左右。况且,为了做一天的同传,同传译员可能要花好几天的时间来做充分的会前准备,详细阅读会议文件和背景材料、列出词汇表、背熟大量两种语言的专业术语,会场准备宣读的讲稿进行“预处理”。 另外,同传译员不可能每天都有会议,对于一个同传专业新毕业的硕士,一年里能做到40至50天应该算是很不错的了;而对于一个资深同传译员来说,每年的工作时间能达到120天就算是很好的了。这样算下来,专业同传译员的年收入并不是按照小时来计算的那么高。 业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000元人民币,一般每组3人合作,每人每天可得4000元。同传的工作间隔不能排得太满,特别是去国外,需要提前一两天休息,倒倒时差。当然,这些休息的时间都是有报酬的。但杜蕴德也承认,如果一个同传译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他们的年薪会达到50万元。 http://arts.51job.com/arts/14/240087.html 看来还不至于“差距悬殊”。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 21:05 English to Chinese + ...
虽然没有做过口译,但是凭感觉,这个数字应该严重失实! | | |
nigerose China Local time: 21:05 Chinese to English + ...
J.H. Wang wrote: 虽然没有做过口译,但是凭感觉,这个数字应该严重失实! 据说笔译100的价格,也有人能做到年薪20万以上。 这么高端的口译,50万不多也。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 21:05 English to Chinese + ...
nigerose wrote: 据说笔译100的价格,也有人能做到年薪20万以上。 按照这个费率,做到年薪20万以上需要一年每天翻译大约 5500 单词,我觉得这样把人累得够呛!且不具有可持续性。 | |
|
|
ysun United States Local time: 08:05 English to Chinese + ...
J.H. Wang wrote: 按照这个费率,做到年薪20万以上需要一年每天翻译大约 5500 单词,我觉得这样把人累得够呛!且不具有可持续性。 那人累得够呛,也傻得够呛!既然可以忙到如此地步,为什么不考虑提高费率?难道笔译100RMB/千字的价格是一道不可逾越的封锁线? 我相信,在中国做笔译达到年收入20万元以上的大有人在,但绝不是靠100RMB/千字的价格。 | | |
ysun United States Local time: 08:05 English to Chinese + ...
http://www.proz.com/forum/chinese/172571-闲谈职业翻译的性格(why_often_losing_your_temper_like_that)-page2.html#1526252 traiston wrote: 国内的翻译大环境很差,细想想,国内哪个行业又不是这样呢?急功近利,唯利是图,一派虚伪的繁荣。刚做自由职业时,我也曾以60/70元的价格做了大量标书、手册等项目,也曾以日译万字洋洋得意。但冷静下来,我这些工作的成果是什么?毫无疑问,除了赚了些钱以外,剩下的就是垃圾。我每天拼命的工作的成果就是一堆文字垃圾,毫无疑问,这些翻译只是需要存在,而不是被人使用的东西。我不以此为荣,我以此为耻,因为我因为喜欢文字而放弃了收入丰厚的固定工作,但却陷入了为了赚钱而翻译的怪圈是完全荒谬的。我希望我不是为了赚钱去工作,我希望我的译文受到客户的交口称赞,受到100%的信任,由此得到的满足感是远远超过物质的丰泽。我立志要为自己输出的每个字负责。因为我追求一种高品质的人生。高品质不一定是大富大贵,不是豪车洋房。而是活出质量,活出价值。身体健康,精神气爽,思维充满智慧,对真、善、美充满追求的动力。其实这一切不需要太多的金钱,需要的是积极的心态,充满爱与智慧的灵魂。 让自己活得轻松起来,真的无需太多。 | | |
LoyalTrans Local time: 21:05 English to Chinese + ...
ysun wrote: 我相信,在中国做笔译达到年收入20万元以上的大有人在,但绝不是靠100RMB/千字的价格。 笔译20万以上肯定不稀奇,50万以上不敢说大有人在,但是也有不少。不过笔译freelancer要做到50万/年的估计比较少。 口译不清楚收入情况,不过一天收费5,000并不算多高。。曾经赶鸭子上架电话“面试”过口译员,水平高的译员的确令人钦佩——反正我是无论如何达不到这种水平了。当然大多数还是很差的。口译水平高低之差距在我看来要高于笔译。 楼上有关“口译翻译的话都是通俗的,简单的。”不敢苟同,其实很多专业会议的讲话内容不用说翻译,你是根本听不懂他在说什么的——很多的术语,还有背后的逻辑。不是精通相关专业,根本没法做口译,因为台下也都是专业人士,也都多多少少懂英语(而且比你懂的大有人在,只是人家不赚这点小钱),所以你犯了什么错误,台下很多人一清二楚。。有些讲话内容整理成会议纪要,估计非熟悉该领域的笔译也要google半天才能明白怎么回事——但口译的时候哪来时间给你google呢?从某种意义上讲,口译的专业要求可能更高。 | | |
LoyalTrans Local time: 21:05 English to Chinese + ...
很难相信这种价格能出什么产品。 曾经抱着试试看的心态给报价180元/千字的翻译社发过翻译件,返回的翻译质量之差令人发指。我觉得国内翻译社报价低于300元/千字的基本上都可以不予考虑。 | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 09:05 Member (2005) English to Chinese + ... 我把口译内容归入“通俗”,你把它局限于專業国际会议 | Jun 26, 2013 |
LoyalTrans wrote: ysun wrote: 我相信,在中国做笔译达到年收入20万元以上的大有人在,但绝不是靠100RMB/千字的价格。 笔译20万以上肯定不稀奇,50万以上不敢说大有人在,但是也有不少。不过笔译freelancer要做到50万/年的估计比较少。 口译不清楚收入情况,不过一天收费5,000并不算多高。。曾经赶鸭子上架电话“面试”过口译员,水平高的译员的确令人钦佩——反正我是无论如何达不到这种水平了。当然大多数还是很差的。口译水平高低之差距在我看来要高于笔译。 楼上有关“口译翻译的话都是通俗的,简单的。”不敢苟同,其实很多专业会议的讲话内容不用说翻译,你是根本听不懂他在说什么的——很多的术语,还有背后的逻辑。不是精通相关专业,根本没法做口译,因为台下也都是专业人士,也都多多少少懂英语(而且比你懂的大有人在,只是人家不赚这点小钱),所以你犯了什么错误,台下很多人一清二楚。。有些讲话内容整理成会议纪要,估计非熟悉该领域的笔译也要google半天才能明白怎么回事——但口译的时候哪来时间给你google呢?从某种意义上讲,口译的专业要求可能更高。 都是极端。JH上邊的发言中提到口译内容比較GENERAL,这个才是比較靠譜的说法。 | | |
LoyalTrans Local time: 21:05 English to Chinese + ...
。。
[Edited at 2013-06-26 05:41 GMT] | | |
nigerose China Local time: 21:05 Chinese to English + ...
我参加过一些商业和技术会议,发现这些会议口译需要翻译的内容当笔译来做也不简单。我还参加过生物学前沿技术的会议,居然是学英文专业的人在做同声传译,真不知道他们哪来的胆子接受这么专业的口译。 信息化时代给笔译工作带来了很多便利,对笔译速度提出要求也是合情合理的。如果一位多年从事笔译工作的人,在自己熟悉的翻译领域还“坚守”低速度,... See more 我参加过一些商业和技术会议,发现这些会议口译需要翻译的内容当笔译来做也不简单。我还参加过生物学前沿技术的会议,居然是学英文专业的人在做同声传译,真不知道他们哪来的胆子接受这么专业的口译。 信息化时代给笔译工作带来了很多便利,对笔译速度提出要求也是合情合理的。如果一位多年从事笔译工作的人,在自己熟悉的翻译领域还“坚守”低速度,那么可以不怀疑他的翻译水平,但可以怀疑他有“怠工”之嫌。 因此,专业、熟练的笔译人员,一小时翻译500-600字是可以做到的。按一天实际工作七小时计算大概可以翻译4000字(号称一天工作八小时的,除去中间的一些休息时间和上网闲逛时间,实际翻译时间能达到7小时就不错了), “100元/1000字”的低价格,原因很多。从国内专利领域来看,跟以前的行政垄断有很大的关系。既得利益者至今还维持这个价格。但随着垄断优势的逐渐丧失、市场的不断成熟、翻译人才鉴别机制的不断完善(比如翻译资格证书制度的推出),情况将会逐步好转。 如果每千字价格300元(仅为举例),每天翻译4千字,那么一天能有1200元的收入,一个月正常工作22日,月薪可达26400元,年薪可达316800。应该属于高端白领的收入水平了,因此不排除一些高手可以达到金领收入水平。 做翻译不能发财,但还是可以追求到较高的收入,因此,对于女楼主而言,做翻译,可以相夫教子,不失为一个相对合适的职业,而非什么“权宜之计”。 ▲ Collapse | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > |