Membre depuis Nov '17

Langues de travail :
arabe vers italien
anglais vers italien
français vers italien
italien (monolingue)
arabe (monolingue)

Laura Serraino

Cantu, Lombardia, Italie
Heure locale : 04:47 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : italien Native in italien
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Message de l'utilisateur
Arabic, English and French to Italian translator
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Entreprise / commerceDroit (général)
Droit : contrat(s)Tourisme et voyages
Médecine (général)Général / conversation / salutations / correspondance
Finance (général)
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Virement bancaire, Paypal
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 3
Études de traduction Master's degree - UNIMI
Expérience Années d'expérience en traduction : 7. Inscrit à ProZ.com : Apr 2017. Devenu membre en : Nov 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références arabe vers italien (Università degli Studi di Milano, verified)
anglais vers italien (Università degli Studi di Milano, verified)
anglais (International English Language Testing System, verified)
arabe (Bourguiba Institute of Modern Languages, verified)
arabe (Qalam wa Lawh Center for Arabic Studies, verified)


Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume anglais (PDF)
Bio
Ho 25 anni, tanta voglia di mettermi in gioco e di applicare quanto ho studiato.
Nutro una passione profonda per le lingue e l'attività di traduzione poiché permette di creare un legame anche tra culture e popoli lontani, ampliando gli orizzonti ed eliminando i pregiudizi.
Sono responsabile e precisa nello svolgere i miei compiti in tempo e avendo cura per i dettagli. Nel lavoro di traduzione riesco a esprimere le mie capacità analitiche nel cogliere strutture e significati di una lingua per renderli al meglio in un altro sistema linguistico e culturale. Mi ha aiutato in questo il mio corso di laurea, Lingue e culture per la comunicazione e la cooperazione internazionale, svolto all'Università degli studi di Milano.
Nel mio percorso accademico ho approfondito per cinque anni la conoscenza dell'inglese, che avevo già studiato per otto anni, e ho studiato arabo sempre per cinque anni. All'università ho anche svolto due esami di traduzione specialistica inglese e di traduzione specialistica araba che mi hanno fornito le tecniche per provare a rendere al meglio un sistema di significati in un'altra lingua e mi hanno palesato la contemporanea bellezza e difficoltà del processo traduttivo. A conclusione del mio percorso universitario nella mia tesi di laurea ho trascritto un discorso inedito dell'ex presidente egiziano Mohamed Morsi in arabo, l'ho tradotto in italiano e l'ho analizzato sia dal punto di vista linguistico sia dal punto di vista tematico.
Ho vissuto, poi, delle esperienze di studio all'estero per migliorare la mia conoscenza della lingua araba e ho studiato, quindi, due volte presso l'Istituto Bourguiba di Tunisi e due volte presso la scuola Qalam wa Lawh di Rabat, in Marocco. Queste esperienze mi hanno fornito l'occasione di ampliare le mie conoscenze, di avvicinarmi a culture diverse dalla mia e di acquisire la capacità di adattarmi a contesti diversi, ma anche di comprendere l'importanza della traduzione nel veicolare messaggi importanti per la convivenza dei popoli.
La mia passione per le lingue mi ha portato, poi, a riprendere lo studio della lingua francese, che avevo già cominciato alla scuola secondaria, fino ad ottenere la certificazione di livello B2 presso l'istituto francese di Milano.
Nei mesi di ottobre e novembre ho tradotto alcuni testi in ambito legale e medico dall'inglese all'italiano per dei soggetti privati, confrontandomi con la sfida che l'attività di traduzione propone. Ho, inoltre, tradotto un articolo del sito online www.alaraby.co.uk dall'arabo all'italiano sul tema della traduzione per il blog specializzato Easy languages e mi sono cimentata nella traduzione di lanci d'agenzia dall'arabo all'italiano per Agenzia Nova.
Mots clés : Arabic, English, French, Legal, marketing, medical, religion