Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Powwow: near Toulouse - France

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: near Toulouse - France".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Lou SHEN
Lou SHEN
France
Local time: 12:50
Member (2007)
French to Chinese
+ ...
canoe May 21, 2008

Merci pour la réponse Rod, tu peux donc compter 4 pour nous.

B D Finch:
Dans ce cas la je ne pourrai pas partager un canoe avec toi. Mais rassure toi, c'est pas plus mal car je suis vraiment un danger en voiture et en tout ce qui bouge. Tant que mon mari, il n'a pas de choix, il a promis "pour le mieux et pour le pire"


 
Rod Darby (X)
Rod Darby (X)  Identity Verified
Ghana
Local time: 10:50
German to English
+ ...
@Caroline (Scott) May 22, 2008

welcome aboard, Caroline. Isn't Michèle (MTAE) coming from Cugnaux? Plus the usual questions: how many are there of you and how many want to canoe?

 
Scribae-Ling (X)
Scribae-Ling (X)  Identity Verified
Local time: 12:50
English to French
+ ...
Car-sharing - two more seats available May 22, 2008

Hello Caroline,
Happy to confirm we will share the journey on June 7 for that special day.
Two more seats available, if interested (from South West Toulouse).


 
Rod Darby (X)
Rod Darby (X)  Identity Verified
Ghana
Local time: 10:50
German to English
+ ...
Canoeing update: May 24, 2008

I called by today to talk to Pascale, who will be leading the boating party, currently numbering 17.

She confirmed that the Agout is very placid, and we will have to paddle (two-ended paddles, as in kayak, not single-ended, as in Canadian) to keep moving and so be able to steer. For those of you worried about too much sport: remember we have one rather fat 64-year-old in the party…

I have arranged for us to meet her at Vielmur, after leaving some cars at Serviès on t
... See more
I called by today to talk to Pascale, who will be leading the boating party, currently numbering 17.

She confirmed that the Agout is very placid, and we will have to paddle (two-ended paddles, as in kayak, not single-ended, as in Canadian) to keep moving and so be able to steer. For those of you worried about too much sport: remember we have one rather fat 64-year-old in the party…

I have arranged for us to meet her at Vielmur, after leaving some cars at Serviès on the way, as she can only get 9 people in her bus. We can than drive from Serviès back to Vielmur to pick up the other cars at the end. We need to work out the seating before we start drinking apéros.

The boats (called “sit-on-tops” in French) are quite safe and unsinkable and Pascale has a compulsory lifejacket for each person. We are advised to wear t-shirts, shorts (or swimming trunks) and sneakers. It is strongly recommended to take a spare set of clothes “for the unlikely event of a sudden fall in cabin pressure”. This means we will get wet.

Et maintenant en français Rodriguien (mais PAS une traduction exacte, compris ?) :

Je suis passé aujourd’hui pour parler à Pascale, qui mènera le groupe canoéiste, actuellement nombreux de 17 personnes.

Elle a confirmé que l’Agout est très placide et qu’il va nous falloir pagayer (pagaie a deux pales, comme au kayak, et non à une pale, comme au Canadien) pour rester en mouvement et ainsi pour pouvoir diriger. Pour ceux qui ont peur de faire trop de sport : rappelez-vous que le groupe comprend un mec assez gros et âgé de 64 ans…

Il est prévu que nous allons rencontrer Pascale à Vielmur, après avoir laissé des voitures à Serviès, car elle ne peut transporter que 9 personnes dans son bus. Après on va chercher les autres voitures à Vielmur. Il va falloir déterminer le placement des gens avant l’apéro.

Les bateaux (on les appelle “sit-on-tops” en français) sont tout-à-fait sûr et insubmersible et Pascal apporte un gilet de sauvetage obligatoire pour chaque personne. Elle nous conseille de porter un t-shirt, des culottes (ou maillot de bain) et des basket. Elle a chaleureusement recommandé d’apporter des vêtements supplémentaires « pour le cas improbable d’une chute subite de pression dans la cabine ». C’est à dire que nous allons nous mouiller.
Collapse


 
Rod Darby (X)
Rod Darby (X)  Identity Verified
Ghana
Local time: 10:50
German to English
+ ...
just testing... May 24, 2008

... to see who spooted the obvious mistakes:
"we shall get wet", of course, i.e. simple future, not intent;
"pagaie à deux pales", of course: French spell checker can't distinguish between "a" and "à" (silly old Microsoft)
remaining mistakes due to sudden emptiness of head on my part...


 
Rod Darby (X)
Rod Darby (X)  Identity Verified
Ghana
Local time: 10:50
German to English
+ ...
advice to those who... May 24, 2008

... find themselves in a hole: stop digging! (still looking for "spooted" in my dictionary)

 
Rod Darby (X)
Rod Darby (X)  Identity Verified
Ghana
Local time: 10:50
German to English
+ ...
@Chris May 28, 2008

sorry to hear you can't make it - hope to see you at a powwow in Toulouse soon (or can we look forward to one in or near Bazordan?)

 
Rod Darby (X)
Rod Darby (X)  Identity Verified
Ghana
Local time: 10:50
German to English
+ ...
@Andy May 29, 2008

glad to hear it, Andy - perhaps we'll have more time to talk at this powwow. I'll put you down for canoeing. I'm hoping to give Pascale a firm count at the weekend.

 
Rod Darby (X)
Rod Darby (X)  Identity Verified
Ghana
Local time: 10:50
German to English
+ ...
@Attila May 31, 2008

great news! It would be marvellous if you could come - but it's beginning to look as though we shall all need our umbrellas!

 
Olaf Jansen
Olaf Jansen  Identity Verified
France
Local time: 12:50
Member
French to German
+ ...
I'll be there! May 31, 2008

@Rod: YES for attendance and YES for canoeing !

@ Sabine : is there still a seat in your car to be taken ?


 
Rod Darby (X)
Rod Darby (X)  Identity Verified
Ghana
Local time: 10:50
German to English
+ ...
@Olaf May 31, 2008

this is good news indeed! we are all looking forward to seeing you, and I'll put you down for canoeing.

 
Rod Darby (X)
Rod Darby (X)  Identity Verified
Ghana
Local time: 10:50
German to English
+ ...
last call Jun 4, 2008

@Attila: many thanks for your offer of help!

@Antonia: well, you know what they say in Hamburg: there’s no such thing as bad weather, just people wearing the wrong clothes... it’s probably a good idea to bring an extra sweater and be prepared to take it off when we warm up. You can decide what you want to do on Saturday, as Pascale has the boats at the river in Vielmur and will only get out those we need. This said, please bear in mind that Pascale will go on being our next-door
... See more
@Attila: many thanks for your offer of help!

@Antonia: well, you know what they say in Hamburg: there’s no such thing as bad weather, just people wearing the wrong clothes... it’s probably a good idea to bring an extra sweater and be prepared to take it off when we warm up. You can decide what you want to do on Saturday, as Pascale has the boats at the river in Vielmur and will only get out those we need. This said, please bear in mind that Pascale will go on being our next-door neighbour after 7 June, so let’s hope the 9 or 10 boats we talked to her about don’t turn into 2 or 3.

@Sabine: many thanks for this (got a good link for me?) – please keep us posted. My reading of the overall situation for the area is that the present cold front will move down to the Mediterranean coast by Thursday evening, to be replaced by a warm front on Friday. Saturday should be cloudy at times but free of rain, with temperatures in the 20s.

@tous: est-ce qu’il y a des problèmes de compréhension, surtout au sujet des directions pour arriver ici ? Je traduirai tout ce qu’il faut en français : ce n’est pas que je pense qu’il faut que tout le monde parle anglais, c’est que je trouve que mon français est affreux… contactez-moi par mail s’il y a des questions.

Nous faisons les courses le jeudi après-midi / we are shopping on Thursday afternoon !
Collapse


 
Leïla Fressy-Parvin
Leïla Fressy-Parvin  Identity Verified
France
Local time: 12:50
English to French
+ ...
Serviès to Vielmur and back May 31, 2008

Rod, I thought maybe I could put 2 extra seats in the Espace (total 7, driver included, 3 seats available for whoever wants a lift!), to make the driving arrangement from Serviès to Vielmur and back easier. Attila, it would be great to meet you again !
Leïla


 
Rod Darby (X)
Rod Darby (X)  Identity Verified
Ghana
Local time: 10:50
German to English
+ ...
less than a week to go Jun 1, 2008

@Leïla: thank you very much for your offer (and for the extra effort), that will be a great help.

@canoers: we were up at Pascale's with the "final" numbers yesterday. She was more forthcoming with details than last time: she has 10 doubles and 5 singles up at Vielmur, so since we now have 20 participants, we can still take another 5 last-minute bookings.
While she has life-jackets for everyone, she says it's not a good idea to do it if you can't swim. We should start making
... See more
@Leïla: thank you very much for your offer (and for the extra effort), that will be a great help.

@canoers: we were up at Pascale's with the "final" numbers yesterday. She was more forthcoming with details than last time: she has 10 doubles and 5 singles up at Vielmur, so since we now have 20 participants, we can still take another 5 last-minute bookings.
While she has life-jackets for everyone, she says it's not a good idea to do it if you can't swim. We should start making a move at 2.30 pm so as to be at Vielmur at 3 pm.
She suggested distributing the cars to Serviès and Vielmur such that the cars at Serviès can go straight back to La Brunié (we're talking about a 10-minute drive!) while a small party – preferably strong men – accompany her back to Vielmur to help store the boats and then pick up our cars. We can discuss this at La Brunié, but, as I said, before l'apéro! (I’ll try and find a bit of paper.)

@pétanquers: I’ve never played pétanque, but there is at least one spare set of boules here. I hope a) someone knows the rules and b) the “gravier” is just right for pétanquing. In any event the wine stays here, so comfort is at hand…

@all: final touches.
getting here: the turn off the D84 is signposted to Lacapelle, and there's a sign with a white horse's head on each side of the turn. Up the hill, pigeonnier on your left, large house on your right. Turn right after the house (I'll put up my silly "P" sign) and park under and around the tree. The party is on the front lawn.
numbers: those who haven’t yet done so, please don’t forget to toggle your “will attend” to “yes” or “no” in the far right column, so we know how much food to buy.
money: we shall be collecting the total cost divided by the number of adults from (or for) each adult, children free. Last year it was ten euros each. Please remember to bring enough cash (it’s 20 km to my bank if you give me cheques). And it would probably be nice for Pascale if you give her cash too – 25 euros per double, 15 per single.

I think that’s all there is to say (or possibly more than all there is to say, as my father would have said).

P.S. am I forgiven for not translating this into French?
Collapse


 
Rod Darby (X)
Rod Darby (X)  Identity Verified
Ghana
Local time: 10:50
German to English
+ ...
on proofing... Jun 1, 2008

... it probably ought to be: "would be nice for Pascale if you *gave*", but I was never very good at English anyway

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: near Toulouse - France






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »