Poll: Do you agree that poetry by ethnic-minority poets should be translated by their ethnic peers?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
May 27, 2022

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you agree that poetry by ethnic-minority poets should be translated by their ethnic peers?".

This poll was originally submitted by Muriel Vasconcellos. View the poll results »



Eduardo Valente
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:12
Member (2003)
Danish to English
+ ...
OK, to open a can of worms... May 27, 2022

I reserve the right to remove this, and I do NOT wish to offend anyone.
I have thought about this quite a lot the last couple of years, and this is my own, personal and individual view.

Ideally, poetry should not be translated at all, because something is always lost in translation.
When it happens, the translator, whatever their ethnicity, must have a foot in each camp - and create the same images in the target reader's mind as the original poem creates for sourc
... See more
I reserve the right to remove this, and I do NOT wish to offend anyone.
I have thought about this quite a lot the last couple of years, and this is my own, personal and individual view.

Ideally, poetry should not be translated at all, because something is always lost in translation.
When it happens, the translator, whatever their ethnicity, must have a foot in each camp - and create the same images in the target reader's mind as the original poem creates for source-language natives.

Look at it like the target-language native discussion. Do you have a qualified ethnic peer translator who can do it?
Who can also re-create it as poetry, cultural issues and all, in the target language? Then great, that is the person who should do it.

Very often, the ideal person will not exist.
A solution may be to work with two, perhaps even more. Ask one to make a draft - to translate the meaning, with notes where necessary to analyse and explain the choice of words, expand the images, and ´discuss´ what the poem expresses. Preferably the original poet should be allowed to add comments too, but that is rarely realistic.
Then a target-language native might be able to re-create a poem that says the same to target readers.

If those of us from major ethnic groups are to be allowed to read minority poetry at all, then it has to come over to our languages sometime, somehow. Some of us at least have grown up alongside minorities, and been in situations that enable us to empathise.

We cannot change our ethnicity, but we CAN use our imaginations and empathy. It is as close as we can get, but give us a chance!
Collapse


Muriel Vasconcellos
Anthony Ottey
Liena Vijupe
Maria Teresa Borges de Almeida
polishedwords
P.L.F. Persio
Barbara Carrara
 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 11:12
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Other: Agree with Christine May 27, 2022

I have wanted to open a discussion of this topic for a long time and proposed the question more than once. I'm happy to see it appear.

Christine summarizes my views very well: I think it's nearly impossible to translate some kinds of poetry, especially when it has deep ethnic meaning. If the translator shares the same ethnic origins, their perspective is invaluable. On the other hand, poetry is best translated by another poet, regardless of ethnicity.

[Edited at 2022-05-27
... See more
I have wanted to open a discussion of this topic for a long time and proposed the question more than once. I'm happy to see it appear.

Christine summarizes my views very well: I think it's nearly impossible to translate some kinds of poetry, especially when it has deep ethnic meaning. If the translator shares the same ethnic origins, their perspective is invaluable. On the other hand, poetry is best translated by another poet, regardless of ethnicity.

[Edited at 2022-05-27 09:22 GMT]
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Christine Andersen
P.L.F. Persio
Barbara Carrara
Philip Lees
Rita Translator
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:12
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No May 27, 2022

At first, I interpreted the question as dealing with minority/majority languages but I suppose this question has to do with the violent reactions around a project to translate the work of Amanda Gorman. I must say that in Portugal there are many books by black authors which have been translated into Portuguese by white authors and as far as I know the question “Should white writers translate a black author’s work?” was never raised.

Christine Andersen
P.L.F. Persio
Barbara Carrara
Dina Lebedeva
Philip Lees
Muriel Vasconcellos
María José Domínguez Camba
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
No May 27, 2022

Most poetry is open to misunderstanding anyway whatever the ethnicity of reader and writer. We’re ALL different.

If a poet wants to be widely understood, they need to write in a way that is widely understood and easily translated.


Christine Andersen
Liena Vijupe
Maria Teresa Borges de Almeida
Barbara Cochran, MFA
Philip Lees
Barbara Carrara
P.L.F. Persio
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 20:12
French to English
. May 27, 2022

Of course not, unless their command of the other language is at native level.

I agree that input from someone with an intimate understanding of what the poem is trying to achieve (preferably the poet themselves) could be vastly useful.

Arthur Golden wrote the "Memoirs of a Geisha" from the standpoint of a geisha, despite being a white male. How presumptuous of him! Maybe it should be banned!

Throughout history, artists have projected the experience of othe
... See more
Of course not, unless their command of the other language is at native level.

I agree that input from someone with an intimate understanding of what the poem is trying to achieve (preferably the poet themselves) could be vastly useful.

Arthur Golden wrote the "Memoirs of a Geisha" from the standpoint of a geisha, despite being a white male. How presumptuous of him! Maybe it should be banned!

Throughout history, artists have projected the experience of others. Simone de Beauvoir wrote from the viewpoint of a man in "Tous les hommes sont mortels"... should it have been banned too?

Sean Penn portrayed Harvey Milk in the film of the same name, should the role have gone to a gay guy instead?

While I think that an actor should at least look like the person they are portraying (so Anne Boleyn should be white, and samurais should look Japanese, you can't play Gandhi with a beer belly, and 40-year-old women shouldn't be hired to play the role of someone the same age as their grandma), the whole point of acting is that you put yourself in someone else's shoes, and you work hard to make people forget that you are not that person. I remember when I was studying Lear for my A levels, it so happened that James Bolam was playing the title role at a theatre in London, so the teacher organised a trip to see the play. I'd only ever seen James Bolam as Terry in The Likely Lads, and thought it would be weird to see him as a tortured sovereign. But he did a fantastic job, and I only remembered who he was right at the end when he took his bows with a big UnLeary smile.

The best translator for ethnic minority poetry would be someone who's greatly familiar with the ethnic minority, its art and traditions and history. If they are a poet themselves, or at least if they have empathy for the culture in question and if they appreciate the poetry, it all helps.
Collapse


Christine Andersen
Liena Vijupe
Maria Teresa Borges de Almeida
Björn Vrooman
Philip Lees
Barbara Carrara
P.L.F. Persio
 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:12
Italian to Russian
+ ...
other May 28, 2022

if the author finds worthy ethnic mate, why not?
On the other hand, in the USSR, the poetry of popular Dagestan poet Rasul Gamzatov was very successfully 'translated' (some say rewritten, recreated) by his contemporaries, popular Russian poets Rozhdestvensky, Russian-Ukrainian-Jewish Morits, etc.


P.L.F. Persio
 
Michael Newton
Michael Newton  Identity Verified
United States
Local time: 14:12
Japanese to English
+ ...
Ethnic-minority poets May 28, 2022

Garcia-Lorca was a homosexual yet he composed Romancero gitano, ostensibly about heterosexual love. Perhaps it would have been better had it been composed by a heterosexual. And Tolstoy, a male, wrote Anna Karenina. Should he have stayed in his lane and written only about men? The list goes on. Recently the Odyssey was translated by a female. Should she have stayed in her lane?

P.L.F. Persio
Muriel Vasconcellos
Maria Teresa Borges de Almeida
Christopher Schröder
 
Tony Keily
Tony Keily
Local time: 20:12
Italian to English
+ ...
Why ask a question like this? May 30, 2022

It's really a non-issue and I get the impression that it's another echo of the manipulated and manufactured Amanda Gorman controversy. (There never was any exclusive requirement in that case that her translators belong to an ethnic minority, although it's interesting to speculate why this impression was so widely given.)

And what does "ethnic peers" mean? People of roughly the same physical appearance, although possibly completely unrelated culturally? In this case, would a Filipino
... See more
It's really a non-issue and I get the impression that it's another echo of the manipulated and manufactured Amanda Gorman controversy. (There never was any exclusive requirement in that case that her translators belong to an ethnic minority, although it's interesting to speculate why this impression was so widely given.)

And what does "ethnic peers" mean? People of roughly the same physical appearance, although possibly completely unrelated culturally? In this case, would a Filipino American get a shout-in when it came to translating Yukio Mishima in the US because they fall under the same 'Asian' census class? Would Guatemalan Americans get a head start when it comes to translating 'Latino' Julio Cortázar?


[Edited at 2022-05-30 09:20 GMT]
Collapse


María José Domínguez Camba
TonyTK
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you agree that poetry by ethnic-minority poets should be translated by their ethnic peers?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »