Poll: At least some of my translation work involves machine translation or post-editing
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jun 21, 2022

This forum topic is for the discussion of the poll question "At least some of my translation work involves machine translation or post-editing".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:37
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Jun 21, 2022

I’ve used Deepl very, very occasionally (when I am tired or have some pain in my right hand)) as a very rough draft just to speed the typing up a bit.

finnword1
Muriel Vasconcellos
neilmac
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
False Jun 21, 2022

1. I don't touch it.
2. If I did, it wouldn't be translation work.


Baran Keki
Maria Teresa Borges de Almeida
Barbara Cochran, MFA
Vasaporn Chaiyakul
 
Alex Lichanow
Alex Lichanow
Germany
Local time: 16:37
Member (2020)
English to German
+ ...
True Jun 21, 2022

Two of my clients use MT to pre-translate some easy technical files, but do not insist on a reduced MTPE rate, so I basically handle those as translation jobs. Apart from that, I am an avid user of DeepL, especially for legal translation because, hands down, DeepL knows Legalese better than I do.

Alexandra Speirs
finnword1
Maria Silvestri
Jorge Payan
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 15:37
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Yes. Jun 21, 2022

I have no problem touching it.
The only thing I don't touch is working into Brazilian Portuguese, for example, translating into a language other than my own, or translating something that I don't have any experience with.
Doing this when you are aware that you are not capable of doing it it's dangerous and unprofessional.
I work with one company that uses post-editing and the rate applied is the same used for translation. In transcreation or marketing jobs, obviously I don't u
... See more
I have no problem touching it.
The only thing I don't touch is working into Brazilian Portuguese, for example, translating into a language other than my own, or translating something that I don't have any experience with.
Doing this when you are aware that you are not capable of doing it it's dangerous and unprofessional.
I work with one company that uses post-editing and the rate applied is the same used for translation. In transcreation or marketing jobs, obviously I don't use any sort of NMT or PEMT.
I am quite happy with Language Weaver. DeepL can also deliver a great output.

[Edited at 2022-06-21 12:13 GMT]
Collapse


neilmac
Angie Garbarino
Linda Miranda
Nodira Kıral
 
Barbara Cochran, MFA
Barbara Cochran, MFA  Identity Verified
United States
Local time: 10:37
Spanish to English
+ ...
No Way Jun 21, 2022

I was just talking to my sister about this a few days ago: I have no interest whatsoever in promoting the use of machine translation by doing post-editing for agencies or any subtitling companies, esp. now that I've gotten at least one inkling that its developers are trying to apply it to literary translations, too. I also have no interest in contributing to the demise of my own career, or to that of other translators' careers, esp, when it comes to translators who happen to be my friends.
... See more
I was just talking to my sister about this a few days ago: I have no interest whatsoever in promoting the use of machine translation by doing post-editing for agencies or any subtitling companies, esp. now that I've gotten at least one inkling that its developers are trying to apply it to literary translations, too. I also have no interest in contributing to the demise of my own career, or to that of other translators' careers, esp, when it comes to translators who happen to be my friends.

[Edited at 2022-06-21 14:34 GMT]

[Edited at 2022-06-21 15:45 GMT]

[Edited at 2022-06-21 16:44 GMT]
Collapse


Josephine Cassar
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 16:37
Spanish to English
+ ...
True, but... Jun 21, 2022

I don’t normally do that sort of thing for agencies. However, a lot of my work consists of proofreading, correcting and improving texts for publication in academic and scientific journals written in English by non-native authors from several different origins. Nowadays, it is pretty obvious that many of them are using MT to help them produce their initial drafts.

I have also used automatic translation software for over 20 years, starting with Systran back in the day, before they
... See more
I don’t normally do that sort of thing for agencies. However, a lot of my work consists of proofreading, correcting and improving texts for publication in academic and scientific journals written in English by non-native authors from several different origins. Nowadays, it is pretty obvious that many of them are using MT to help them produce their initial drafts.

I have also used automatic translation software for over 20 years, starting with Systran back in the day, before they “improved it”, after which I stopped using it. Nowadays, Google and Deepl are a couple of tools in my armoury, although I don’t consider them a panacea, or a means for the inept to turn out decent translations. In my opinion, any tool is only as good as the person using it.
Collapse


expressisverbis
Maria Silvestri
Maria da Glória Teixeira
Philip Lees
Christine Andersen
 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 07:37
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Yes Jun 22, 2022

Deepl is surprisingly good. Much better than any other system I've seen, and I've been involved in the MT development community for 40 years. Back in the day, I was involved in developing an MT system and postediting was part of training it. Like CAT tools, it constrains creativity and requires a lot of focus and concentration on the screen. I like to look a sentence, close my eyes and translate it through my fingers. The result is much more organic.

I have used Deepl for Portuguese
... See more
Deepl is surprisingly good. Much better than any other system I've seen, and I've been involved in the MT development community for 40 years. Back in the day, I was involved in developing an MT system and postediting was part of training it. Like CAT tools, it constrains creativity and requires a lot of focus and concentration on the screen. I like to look a sentence, close my eyes and translate it through my fingers. The result is much more organic.

I have used Deepl for Portuguese to English, and I have to say the quality is mind-blowing.
Collapse


neilmac
 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 16:37
Member
English to French
Yes Jun 22, 2022

I did MTPE in 2001, 2009-2010 and 2014. I had sworn to myself I wouldn't post-edit again because of how bored stiff I get doing that, and my last small attempt for a juggernaut wasn't worth my time, even at 0.07.
Then one of my main agency customers recently started offering me MTPE jobs. And I accepted, because well, self-inflicted rules are meant to be broken, and I charge by the hour without productivity expectations. Luckily, this type of work is very marginal compared to orders they
... See more
I did MTPE in 2001, 2009-2010 and 2014. I had sworn to myself I wouldn't post-edit again because of how bored stiff I get doing that, and my last small attempt for a juggernaut wasn't worth my time, even at 0.07.
Then one of my main agency customers recently started offering me MTPE jobs. And I accepted, because well, self-inflicted rules are meant to be broken, and I charge by the hour without productivity expectations. Luckily, this type of work is very marginal compared to orders they send for proper translations. I'm not exactly a happy bunny ploughing through MT, but then straight translation is not always climactic either, and I'll have to pay 3 euros for 1000ml of petrol soon.

However, I never ever use MT for "first drafts" because it doesn't help: as I work only with agencies, if a text was MTPE-friendly, I'd get a MTPE job instead. And with voice recognition software, I can't even put forward the "less-typing" claim.

Philippe
Collapse


Christopher Schröder
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: At least some of my translation work involves machine translation or post-editing






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »