Pagina's in het onderwerp:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Lista degli errori: Errore n. 1 Pò invece di po'
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Engels naar Italiaans
+ ...
Jan 5, 2007

Come proposto e promesso, comincio a indicare la lista degli errori con quello che io trovo in giro dappertutto e sinceramente odio di più:
pò invece di po'
Po' è apocope di poco.
Apocope significa troncamento dell'ultima sillaba.
Quando si verifica il troncamento dell'ultima sillaba, in italiano si indica con un APOSTROFO, NON con un accento.
Quindi PO' e NON pò.

Lo stesso vale, (dato che ci siamo) per be' e non bè.

L'accento si usa
... See more
Come proposto e promesso, comincio a indicare la lista degli errori con quello che io trovo in giro dappertutto e sinceramente odio di più:
pò invece di po'
Po' è apocope di poco.
Apocope significa troncamento dell'ultima sillaba.
Quando si verifica il troncamento dell'ultima sillaba, in italiano si indica con un APOSTROFO, NON con un accento.
Quindi PO' e NON pò.

Lo stesso vale, (dato che ci siamo) per be' e non bè.

L'accento si usa invece per distinguere monosillabi dalla grafia identica ma dal significato diverso.
Collapse


 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 10:27
Lid 2003
Engels naar Italiaans
+ ...
D'accordissimo sul po', e vorrei aggiungere Jan 5, 2007

1) L'uso dell'apostrofo per indicare l'accento sulle maiuscole (E' invece di È)

2) L'uso dell'accento grave dove invece andrebbe quello acuto (perchè invece di perché).


 
Raffaella Cornacchini
Raffaella Cornacchini  Identity Verified
Local time: 18:27
Engels naar Italiaans
+ ...
un non vuole l'apostrofo Jan 5, 2007

Proprio ieri, editando un testo fornito da un esimio docente di italianistica (!) ho trovato che il nostro aveva il vezzo di usare un (articolo indeterminativo maschile) con l'apostrofo.
Poveri studenti...

raffaella


 
Catherine Bolton
Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 18:27
Italiaans naar Engels
+ ...
In memoriam
parole straniere Jan 5, 2007

Io traduco dall'italiano in inglese, ma un errore che trovo ovunque nei testi di partenza è l'aggiunta della "s" per formare il plurale di parole straniere entrate in uso in italiano.
Per esempio: films, fans e tests invece di film, fan e test.
Catherine


 
Francesca Grande
Francesca Grande  Identity Verified
Italië
Local time: 18:27
Nederlands naar Italiaans
+ ...
Dubbio Jan 5, 2007

Giuseppina Gatta wrote:

Lo stesso vale, (dato che ci siamo) per be' e non bè.



Ecco, sono contenta che Giuseppina abbia proposto questo esempio che mi ha fatto sorgere un dubbio: io non ho mai utilizzato il tuo be' ma sempre beh (parliamo di interiezioni, giusto?) Qual è la differenza tra i due, sia a livello stilistico sia di uso nella lingua scritta?


 
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Italië
Local time: 18:27
Lid 2004
Duits naar Italiaans
+ ...
L'apocope riguarda anche talune forme di imperativo Jan 5, 2007

1) Dai del pane a Giovanni > Da' del pane a Giovanni.
2) Vai a casa immediatamente > Va' a casa immediatamente

Nel caso 1) da' non deve assolutamente essere confuso con dà (III persona singolare del presente indicativo). In quest'ultimo caso l'accento ha funzione discriminativa rispetto alla preposizione semplice DA.


 
smarinella
smarinella  Identity Verified
Italië
Local time: 18:27
Duits naar Italiaans
+ ...
le virgolette Jan 5, 2007

se l'argomento è quello degli errori più comuni, vorrei segnalare l'uso di "...." invece di «....». Me l'ha fatto notare un cliente giornalista (a me non sembrava gravissimo, invece lo è, certo non quanto l'errato uso dell'apocope...).

"..." è usato infatti in ambito anglosassone, in tedesco si usa lo stesso ma le prime virgolette sono posizionate in basso (non riesco qui a riprodurle, scusate) e in italiano si usano esclusivamente «...» - che si ottengono dal tastierino
... See more
se l'argomento è quello degli errori più comuni, vorrei segnalare l'uso di "...." invece di «....». Me l'ha fatto notare un cliente giornalista (a me non sembrava gravissimo, invece lo è, certo non quanto l'errato uso dell'apocope...).

"..." è usato infatti in ambito anglosassone, in tedesco si usa lo stesso ma le prime virgolette sono posizionate in basso (non riesco qui a riprodurle, scusate) e in italiano si usano esclusivamente «...» - che si ottengono dal tastierino con 174 e 175.


Che ne dite poi del terrificante qual' invece di qual (apocope invece di troncamento).

Poveri alunni se gli insegnanti non sanno più che cosa è corretto e che cosa non lo è...

Intanto auguri di Nuon Anno a tutti
Collapse


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 18:27
Duits naar Italiaans
+ ...
Beh - be' Jan 5, 2007

Francesca Grande wrote:

Ecco, sono contenta che Giuseppina abbia proposto questo esempio che mi ha fatto sorgere un dubbio: io non ho mai utilizzato il tuo be' ma sempre beh (parliamo di interiezioni, giusto?) Qual è la differenza tra i due, sia a livello stilistico sia di uso nella lingua scritta?


Direi non molta, il demauro li riporta entrambi http://www.demauroparavia.it/13074. Forse beh è più diffuso e be' è considerato una variante accettabile.


 
Cecilia Di Vita
Cecilia Di Vita  Identity Verified
Verenigd Koninkrijk
Local time: 17:27
Engels naar Italiaans
+ ...
accenti e apostrofi in italiano Jan 5, 2007

Vi incollo qua un link interessante ad un articolo dell'Accademia della crusca sull'uso dell'accento e dell'apostrofo in italiano. Penso possa dare molti spunti di riflessione su parecchie questioni controverse:

http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4319&ctg_id=93

Cecilia


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazilië
Local time: 13:27
Lid 2001
Engels naar Italiaans
+ ...
c'entra e non centra Jan 5, 2007

Errore o distrazione ricorrente.

Ogni tanto si vede comparire una frase del tipo "Non centra niente!" o "Non so se centra con quanto detto prima....", ecc... con centra in una parola sola.

L'ho visto nel forum e in KudoZ, parecchie volte! Si tratta di un'espressione colloquiale abbastanza discutibile, come stile, forse da evitare del tutto, ma se proprio la si vuole usare che almeno sia scritta correttamente......
See more
Errore o distrazione ricorrente.

Ogni tanto si vede comparire una frase del tipo "Non centra niente!" o "Non so se centra con quanto detto prima....", ecc... con centra in una parola sola.

L'ho visto nel forum e in KudoZ, parecchie volte! Si tratta di un'espressione colloquiale abbastanza discutibile, come stile, forse da evitare del tutto, ma se proprio la si vuole usare che almeno sia scritta correttamente...


Gianfranco

[Edited at 2007-01-05 09:59]
Collapse


 
LuciaC
LuciaC
Verenigd Koninkrijk
Local time: 17:27
Engels naar Italiaans
+ ...
"Ci tengo a dire che" Jan 5, 2007

Toglietemi una curiosità: ormai tutti dicono

Ci tengo a dire/sottolineare che...

Secondo me il CI è pleonastico e si dovrebbe dire

Tengo a dire che...

oppure
Tengo molto a questo libro/Ci tengo molto.

Sbaglio?


 
Anna Lanave
Anna Lanave  Identity Verified
Italië
Local time: 18:27
Frans naar Italiaans
+ ...
Gli vs Li Jan 5, 2007

Altro orrore: utilizzo dell'articolo "gli" al posto del pronome "li" (chiedo scusa se uso le virgolette alte )

"gli ho chiamati" al posto di "li ho chiamati"

Ho notato che è un errore frequente riscontrabile piuttosto nella forma scritta. Nel parlato non sempre si percepisce.


 
Gisella Germani Mazzi
Gisella Germani Mazzi
Zwitserland
Local time: 18:27
Duits naar Italiaans
+ ...
*i* al posto di *gli* Jan 5, 2007

Del tipo *i gnocchi*... Mi fa accapponare la pelle!

Almeno l'itaGLiano saLLO!!!


 
Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 18:27
Engels naar Italiaans
+ ...
sì vs si Jan 5, 2007

Il mio errore preferito (nel senso che sopporto meno), già menzionato nell’altro thread, è l’uso scorretto di Si al posto di Sì:
Occorre distinguere, in italiano, fra il
-Sì (con accento): la particella affermativa deve obbligatoriamente avere l’accento (nonostante quest’errore sia ormai, purtroppo, fin troppo frequente, persino nelle pagine dei quotidiani on-line.
-Si pronome personale riflessivo: Si guardò allo specchio, il cane si leccò la ferita.
-Si (pa
... See more
Il mio errore preferito (nel senso che sopporto meno), già menzionato nell’altro thread, è l’uso scorretto di Si al posto di Sì:
Occorre distinguere, in italiano, fra il
-Sì (con accento): la particella affermativa deve obbligatoriamente avere l’accento (nonostante quest’errore sia ormai, purtroppo, fin troppo frequente, persino nelle pagine dei quotidiani on-line.
-Si pronome personale riflessivo: Si guardò allo specchio, il cane si leccò la ferita.
-Si (particella pronominale) impersonale, che permette, se anteposta ad un verbo, di usarlo in modo impersonale: Si dice che, si pensa che, si vedrà.
-Si (particella pronominale) passivante. È la stessa particella del punto precedente, che, premessa a verbi attivi, nella terza personale singolare, consente di dare un significato passivo al verbo:
La carne si vende a caro prezzo (=la carne è venduta a caro prezzo).

Esempi e definizioni tratti dalla grammatica Dardano e Trifone, ottima, che consiglio.
Collapse


 
Pagina's in het onderwerp:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lista degli errori: Errore n. 1 Pò invece di po'






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »