Everything You Need to Improve your Quality System Now! (Part 1) Course summary Availability: | This training is available on-demand
| Language: | angleščina | Summary: | Learn how to improve your translation quality with various easy tools. Learn how to view and check terminology in glossaries or in exported translation memories. Learn how to check consistency between glossaries and TMs. Also, discover powerful QA functions and QA features that can be used on an 'ongoing translation' (i.e., edited files) against a TM and glossary and learn how to quickly identify any mismatches. Numerical mismatches will be covered too. |
|
Description Learn how to improve your translation quality with various easy tools. Learn how to view and check terminology in glossaries or in exported translation memories. Learn how to check consistency between glossaries and TMs. Also, discover powerful QA functions and QA features that can be used on an 'ongoing translation' (i.e., edited files) against a TM and glossary and learn how to quickly identify any mismatches. Numerical mismatches will be covered too.
Target audience Freelancers starting in the translation industry, Experienced Freelancers who want to improve their QA process, Outsourcers who want to produce better content through a better QA system, Project Managers, Agency Owners and anyone interested in quality assessment of translaitons in general. Learning objectives In this session, students will learn how to use various tools to:
- look up words during translation : no more checking of Excel glossaries or having MultiTerm running in the background!
- combine lookups with Internet searches for a given term!
- analyze changes made, edit, proofread, and review your work;
- run QA checks such as:
- checking for adherence to terminology,
- spotting untranslated segments,
- spotting inconsistencies in target/source segments,
- making sure that products names are not changed
- spotting tag and numeric mismatches,
- checking quality of TMs (e.g., checking for duplicates, untranslated segments, inconsistencies),
- matching terminology between TMs and glossaries. Prerequisites No prerequisite, but it can be easier to follow this course if you've studied my course on the life cycle of a translation project. - How to look up words during translation : no more checking of Excel glossaries or having MultiTerm running in the background!
- How to combine lookups with Internet searches for a given term!
- How to analyze changes made, edit, proofread, and reviewyour work;
- How to run QA checks such as:
- checking for adherence to terminology,
- spotting untranslated segments,
- spotting inconsistencies in target/source segments,
- making sure that products names are not changed
- spotting tag and numeric mismatches,
- checking quality of TMs (e.g., checking for duplicates, untranslated segments, inconsistencies),
- matching terminology between TMs and glossaries. Registration and payment information (click to expand) Click to expand Price: 15.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here . Created by Anne-Charlotte PERRIGAUD View feedback | View all courses | Bio: Anne-Charlotte Perrigaud is a highly successful and experienced Senior Translator and Project Manager. She has eight years of experience as a freelance translator from English into French with her online consultancy, E-FRENCHTRANSLATIONS. Since joining Proz.com in May 2002, she has made full use of Proz.com to boost her income and build long-term relationships with clients and colleague alike.
She specializes in Business, IT, Software Localization, Marketing and Business Communications. She holds an MA in French and English Translation (University of London) and has a BA in English Studies (Paris IV – Sorbonne).
Before working as a translator she worked in-house for a French NGO based in Paris as a Junior Translator, Proofreader and Webmaster. During this time, she specialized in IT, Computers, Localization and CAT Tools. She is a member of the SFT and is a member of the Astradul Alumni Network. She had previously served as a Bank Employee for Thomas Cook Bankers France.
A regular attendant to Proz.com online and offline events and conferences, Anne-Charlotte has extensive training in English > French Translation and Interpreting Skills and has an in-depth knowledge of the language industry. She now runs a very successful freelance translation business, and works as a Senior Linguist and Consultant with both agencies and direct clients. Her background in the banking industry has given her valuable knowledge and experience in the business and marketing fields.
Web site: http://www.e-frenchtranslations.com/
ProZ.com profile: Anne-Charlotte PERRIGAUD |
General discussions on this training | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Do you have any questions about ProZ.com training? Send a colleague information about this course |