Get an recognized certificate for translation/interpretation- English Vietnamese Autor wątku: suongmai
| suongmai Wietnam Local time: 05:14 angielski > wietnamski + ...
Hello I'm Vietnamese and I graduated from University of Languages, Translation and Interpretation of course, but in a vietnamese university and now i see that i should have a certificate from a association or something that is recognized worldwide. But my pair is English vietnamese, i do not know where to find those, even i have looked a lot in internet. Anybody has idea to help me on this? I have time now and really want to do it because getting busy again ! ... See more Hello I'm Vietnamese and I graduated from University of Languages, Translation and Interpretation of course, but in a vietnamese university and now i see that i should have a certificate from a association or something that is recognized worldwide. But my pair is English vietnamese, i do not know where to find those, even i have looked a lot in internet. Anybody has idea to help me on this? I have time now and really want to do it because getting busy again ! Have a good day !
[Edited at 2013-03-07 20:24 GMT]
[Edited at 2013-03-07 20:25 GMT] ▲ Collapse | | | Vanda Nissen Australia Local time: 08:14 Członek ProZ.com od 2008 angielski > rosyjski + ... | suongmai Wietnam Local time: 05:14 angielski > wietnamski + ... NOWY TEMAT
Thank you, that is good idea, i will look more on this. | | | Tim Drayton Cypr Local time: 01:14 turecki > angielski + ... This has aroused my curiosity | Mar 8, 2013 |
I noted with interest the range of languages offered, including my pair, and the fact that the examination can be sat at a large number of venues globally. I wonder, if somebody living a long way from Australia passed this examination, how likely they would then be of receiving public service related translation work from Australia. I also wonder how hard the 'Ethics of the Profession' section is. | |
|
|
Vanda Nissen Australia Local time: 08:14 Członek ProZ.com od 2008 angielski > rosyjski + ... Ethics of the Profession is easy | Mar 8, 2013 |
Tim Drayton wrote: I noted with interest the range of languages offered, including my pair, and the fact that the examination can be sat at a large number of venues globally. I wonder, if somebody living a long way from Australia passed this examination, how likely they would then be of receiving public service related translation work from Australia. I also wonder how hard the 'Ethics of the Profession' section is. Hi Tim, Ethics is easy. Basically, you need to use your common sense, that's it. A couple of links: http://server.dream-fusion.net/ausit2/pics/ethics.pdf http://www.naati.com.au/PDF/Booklets/Ethics_Booklet.pdf As for the first part of your question, well, I can't be sure, but I do not think that your location is THAT important (we are not talking about interpreting here, of course). So far, I have not been contacted by a single agency from South Australia (where I currently live) but the ones from Victoria and NSW are really keen on working with me (they have got more Russians over there). The first thing they ask about is the NAATI accreditation not your location. I can't see the difference for them between Adelaide or Paris from that point of view, unless they specifically need one residing in Sydney, in that case, neither Adelaide neither Paris would work for them. | | | Hi, if you live in the United States, and you want to be an interpreter | Mar 8, 2013 |
You should get certified by a court in your state -- most of them require exams, and then you can interpret in any legal setting, and basically anywhere else. Interpreting and translation are totally different skills. Some people do both, but not that many, in fact. There is no translation/interpretation certification, although most certified interpreters translate at least some legal documents. If you want to be a translator in the US, you don't need any certification at all, but some kind of ... See more You should get certified by a court in your state -- most of them require exams, and then you can interpret in any legal setting, and basically anywhere else. Interpreting and translation are totally different skills. Some people do both, but not that many, in fact. There is no translation/interpretation certification, although most certified interpreters translate at least some legal documents. If you want to be a translator in the US, you don't need any certification at all, but some kind of an exam might be helpful in applying for jobs -- to put on your resume. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Get an recognized certificate for translation/interpretation- English Vietnamese Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |