Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Przygotowania do konferencji "Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, 2009"
Thread poster: Agenor Hofmann-Delbor
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:17
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Rezerwacja na 2009? Oct 1, 2008

Agenor Hofmann-Delbor wrote:
...
Noclegi: http://www.orbisonline.pl. Póki co rezerwacja noclegu przez wspomnianą stronę jest tańsza niż na hasło konferencyjne.
...
[Edited at 2008-10-01 05:25]


Niestety, wszelkie próby rezerwacji na marzec 2009 mi się nie wiodą. Czy u Was ta strona działa?


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:17
German to Polish
+ ...
Dzwoniłem tam dzisiaj Oct 1, 2008

Dwa razy mnie przełączali, po czym pani, która ostatnia rozmawiała ze mną na każde moje pytanie (pytałem o cenę i dostępność) zakrywała słuchawkę (niezbyt dokładnie za to z wielkim trzaskiem) i pytała o wszystko jakiejś koleżanki. Na koniec z rozbrajającą szczerością kazała mi zadzwonić "gdzieś tak w grudniu" bo narazie nie mają jeszcze cen pokoi na przyszły rok.... Żenada Panie i Panowie....

 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 17:17
English to Polish
TOPIC STARTER
Wyjaśnimy to, spokojnie Oct 2, 2008

Szymon Metkowski wrote:

Dwa razy mnie przełączali, po czym pani, która ostatnia rozmawiała ze mną na każde moje pytanie (pytałem o cenę i dostępność) zakrywała słuchawkę (niezbyt dokładnie za to z wielkim trzaskiem) i pytała o wszystko jakiejś koleżanki. Na koniec z rozbrajającą szczerością kazała mi zadzwonić "gdzieś tak w grudniu" bo narazie nie mają jeszcze cen pokoi na przyszły rok.... Żenada Panie i Panowie....


Niestety z "rocznikowym" kalendarzem rezerwacji już też się w polskich hotelach spotkałem. Wyjaśnimy to jak najszybciej, w ostateczności w pobliżu są też inne hotele


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:17
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Ależ ja ... Oct 2, 2008

"całkiem spokojnie wypiję trzecią kawę" (w nawiązaniu do równoległego wątku o "żółtej panterze") i nie będę się niecierpliwił.
Zwątpiłem tylko w siebie, gdy nie byłem w stanie tam nic zarezerwować.
A "wsiąść do pociągu byle jakiego" jeszcze mam czas...

Dzięki
J.


 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 17:17
English to Polish
TOPIC STARTER
Noclegi.... Oct 3, 2008

Na swoje usprawiedliwienie powiem, że strona działała jeszcze niedawno. Aby oszczędzić niepotrzebnych stresów (Szymona i Jerzego najmocniej przepraszam za już zaistniałe), umówmy się, że wyślę wiadomość, gdy będzie już na 100% działać rezerwacja na stronie lub telefoniczna na hasło uczestnika konferencji. Obsługa z hotelu da nam znać, spodziewam się załatwienia sprawy w ciągu góra kilku tygodni. Do konferencji zostało pół roku, na pewno wszyscy zdążą. Na razie pro... See more
Na swoje usprawiedliwienie powiem, że strona działała jeszcze niedawno. Aby oszczędzić niepotrzebnych stresów (Szymona i Jerzego najmocniej przepraszam za już zaistniałe), umówmy się, że wyślę wiadomość, gdy będzie już na 100% działać rezerwacja na stronie lub telefoniczna na hasło uczestnika konferencji. Obsługa z hotelu da nam znać, spodziewam się załatwienia sprawy w ciągu góra kilku tygodni. Do konferencji zostało pół roku, na pewno wszyscy zdążą. Na razie proszę jedynie o jeszcze trochę cierpliwości i....wpisanie imprezy do terminarzy na przyszły rok

Przypominam, że (tak jak ostatnio) jesteśmy całkowicie otwarci na wszelkie tematy/problemy, które warto byłoby omówić bądź przedyskutować w większym gronie. Program na tym etapie jest jeszcze dość elastyczny i na pewno na coś interesującego znajdzie się miejsce.

[Edited at 2008-10-03 08:21]

[Edited at 2008-10-03 08:22]
Collapse


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:17
German to Polish
+ ...
Spokojnie Agenor Oct 4, 2008

Ale przecież nikt tu się nie stresuje We Wrocku jest mnóstwo hoteli, a i jacyś znajomi się znajdą jakby co.

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:17
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To ja przepraszam Oct 4, 2008

za robienie niepotrzebnego stresu.

Poczekam, miejsca w hotelu na pewno się znajdą.


 
Joanna Rączka
Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 17:17
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Prawo autorskie a pamięć tłumaczeń (tłumaczeniowa, czy jak ją TM zwał) Oct 10, 2008

Może by taki temat wrzucić na konferencję dla prawnika, nie banały o działalności gospodarczej - co tu dywagować - rejestrujesz jednoosobową DG i normalnie pracujesz, tyle że zamiast 50% kosztów uzyskania przychodów, masz rzeczywiste (o wiele niższe) koszty, rejestrowane w PKPiR; kupujesz za 100 zł odpowiedni program, albo wynajmujesz księgową i kłopot z głowy, ale za to klientom się to bardziej podoba (względy marketingowe) i możesz być VAT-owcem, co jak wiadomo, się opła... See more
Może by taki temat wrzucić na konferencję dla prawnika, nie banały o działalności gospodarczej - co tu dywagować - rejestrujesz jednoosobową DG i normalnie pracujesz, tyle że zamiast 50% kosztów uzyskania przychodów, masz rzeczywiste (o wiele niższe) koszty, rejestrowane w PKPiR; kupujesz za 100 zł odpowiedni program, albo wynajmujesz księgową i kłopot z głowy, ale za to klientom się to bardziej podoba (względy marketingowe) i możesz być VAT-owcem, co jak wiadomo, się opłaca.

Właśnie dostałam propozycję umowy o tłumaczenie tekstu przeznaczonego do publikacji, który robię Tradosem (może nie ma dużej powtarzalności, ale po pierwsze - tak się przyzwyczaiłam i tak lubię, po drugie - to się może przydać). Jest tam punkt o prawach autorskich do tłumaczenia. A co z TM-em? Czy to też podlega pod ten punkt, czy powinien być osobny zapis? Czy wraz z tłumaczeniem (prawa autorskie przechodzą na klienta) powinnam oddać klientowi utworzony moją krwawicą i potem TM i wykasować to z twardego dysku (a może się jeszcze do czegoś przyda?) wraz z plikami oryginału i tłumaczenia, żeby mnie alignment nie kusił, w razie potrzeby? Czy mogę go sobie zostawić, a klientowi nic nie mówić (nawet nie wie, co to TM, musiałabym robić wykład z podstawowych zasad działania CAT-ów i nie wiem, czy by zrozumiał cokolwiek, pedagogicznych zdolności nie mam, a poza tym, czy go to w ogóle interesuje?)? Czy żądać dodatkowej kasy za pamięć? Ale niby dlaczego, któż chciałby za to dopłacać? Ileż to roboty - wyślę tłumaczenie, oryginał ma, zelajnuje (czegoś to powiązanie mi nie pasi, chyba elajnowanie zostawię na prywatny użytek) i pamięć gotowa.

Może o tym warto podyskutować i żeby wypowiedział się jakiś prawnik na konferencji? Tego typu problemy nie tylko ja będę miała (chyba, że ja głupsza jestem, bo dla całej reszty to oczywiste). I dobrze byłoby, żeby jakąś sensowną formułę (np. "Przeniesienie prawa do tłumaczenia nie jest równoznaczne z przeniesieniem prawa do powstałej przy okazji tłumaczenia pamięci tłumaczeń, która pozostaje wyłączną/niewyłączną niepotrzebne skreślić własnością tłumacza i może on dysponować nią zgodnie ze swoją wolą i widzimisię". Albo przeciwnie, albo inny(e) wariant(y) pośredni(e).

Pozdrawiam,
Joanna
Collapse


 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 17:17
English to Polish
TOPIC STARTER
Dobry pomysł Oct 11, 2008

Problem leży nie tyle w pytaniu czy wysyłać pamięć tłumaczeń do klienta, czy nie, bo to żaden kłopot (zawsze można zrobić pamięć tłumaczeń tylko z przetłumaczonego materiału). Sytuacja jest bardziej skomplikowana. Załóżmy, że tłumacz przekazuje prawa autorskie do tłumaczenia na rzecz zleceniodawcy, co jest częstą praktyką. Jeśli potraktować takie tłumaczenia również jako część prywatnej pamięci tłumaczeń, powstaje kilka pytań:
1) jeśli to pamięć pry
... See more
Problem leży nie tyle w pytaniu czy wysyłać pamięć tłumaczeń do klienta, czy nie, bo to żaden kłopot (zawsze można zrobić pamięć tłumaczeń tylko z przetłumaczonego materiału). Sytuacja jest bardziej skomplikowana. Załóżmy, że tłumacz przekazuje prawa autorskie do tłumaczenia na rzecz zleceniodawcy, co jest częstą praktyką. Jeśli potraktować takie tłumaczenia również jako część prywatnej pamięci tłumaczeń, powstaje kilka pytań:
1) jeśli to pamięć prywatna, wykorzystywana przy różnych zlecaniach - czy usuwać po tłumaczeniu wszystkie segmenty pochodzące z danego dokumentu
2) jeśli usuwać, co z segmentami, które były w niej wcześniej, a zostały wykorzystane w nowym dokumencie
3) co z wykorzystaniem segmentów w innych projektach
4) zakładając, że pamięć tłumaczeń ma być "wyczyszczona" z segmentów pochodzących z najnowszego tłumaczenia, co z bardzo krótkimi segmentami typu Title-Tytuł, które mogą wystąpić w licznych dokumentach.

Okiem laika wydaje się, że wystarczy to po prostu określić na umowie.

Widać, że jest to jest dość złożony problem. Spróbujemy taki temat dodać, jeśli tylko znajdzie się osoba kompetentna, by go omówić. Poszukam...
Collapse


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:17
German to Polish
+ ...
Krytyka, czy pieniactwo? Oct 11, 2008

Joanna R?czka wrote:

Może by taki temat wrzucić na konferencję dla prawnika, nie banały o działalności gospodarczej



Skąd możesz wiedzieć o czym chciałem powiedzieć? Tematyka jest głębsza niż Ci się może wydawać. To, o czym napisałaś to zwykłe podstawy - a gwarancja jakości, ryzyko, odpowiedzialność? Masz w ogóle świadomość, że te aspekty się różnią w zależności od formy prowadzenia działalności? Jeżeli to Twoim zdaniem nie jest interesujące, to to napisz. Ale mówienie o banałach to już przesada.

Nie upieram się, że muszę przedstawić ten temat (czy zresztą jakikolwiek inny), ale nie zachowuj się jak polityk, który z góry zakłada, że coś jest złe, jeszcze zanim to pozna.


Temat własności intelektualnej przekładu jest dla mnie wyzwaniem od czasu ostatniej prezentacji, gdzie Jabbersmok zadał mi pytanie o to, czy tłumacz może cofnąć prawa jeżeli nie dostał zapłaty... Tym nie mniej, aby się kompetentnie wypowiedzieć muszę przeczytać jeszcze kilka specjalistycznych książek i pokopać w orzecznictwie, a nie wiem czy będę miał na to czas. To strasznie złożona materia i socjalizm i w ogóle....


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 17:17
German to Polish
+ ...
DTP - 3 x tak Oct 21, 2008

Maciej Andrzejczak wrote:
Dodałbym od siebie 2 propozycje tematów:

- przegląd rynku i narzędzi do DTP (kompatybilność, sposób wycen dla klientów, pułapki przy wycenach etc.) - wszystko to widziane oczyma praktyka - może ktoś się podejmie?


Podoba mi się ten temat. Chętnie dowiem się czegoś o korzyściach zakupu profesjonalnego sprzętu DTP i odpowiednich programów. Szkoda, że konferencja będzie dopiero w marcu, bo nie zdążę w tym roku "zrobić kosztów". Zastanawiam się nad kupnem dobrej drukarki i Quarka. Może ktoś mógłby się podzielić swoimi doświadczeniami w tej dziedzinie?

Pozdrawiam
Tomek


[Edited at 2008-10-21 17:41]


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:17
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Chętnie pokwarkam na temat doświadczeń z frejmami i desajnami Oct 27, 2008

czy też pagemajchrami...

Jednak zaczynam mieć pewne wątpliwości co do Orbisu...
Strona teraz działa (nie powiem, że jak burza), ale dostarcza mi wspaniałą informację "brak miejsc", i to w dowolnej kategorii pokoju i w dowolnym ichniejszym hotelu.
Coś to chyba jednak jest nie tak...


 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 17:17
English to Polish
TOPIC STARTER
Program, hotel Oct 28, 2008

Z hotelem sprawa wygląda tak, że będzie rezerwacja na hasło a oprócz tego system. Na razie sprawa czeka, podobnie zresztą jak stroną konferencji z rezerwacją, bo ProZ.com układa sprawy organizacyjne po odejściu Leonardo. Na pewno tematu noclegów nie zostawimy w tym stanie.

W sprawie programu:
DTP - pełna aprobata. Chciałbym podzielić temat na dwie części: DTP w praktyce, czyli kiedy dotyka to "domowego" użytkownika i nawet o tym nie wie, tips&tricks oraz DTP d
... See more
Z hotelem sprawa wygląda tak, że będzie rezerwacja na hasło a oprócz tego system. Na razie sprawa czeka, podobnie zresztą jak stroną konferencji z rezerwacją, bo ProZ.com układa sprawy organizacyjne po odejściu Leonardo. Na pewno tematu noclegów nie zostawimy w tym stanie.

W sprawie programu:
DTP - pełna aprobata. Chciałbym podzielić temat na dwie części: DTP w praktyce, czyli kiedy dotyka to "domowego" użytkownika i nawet o tym nie wie, tips&tricks oraz DTP dla profesjonalistów aczkolwiek okiem osoby z branży lokalizacyjnej.


Jeszcze a propos dyskusji:
Branża lokalizacyjna wobec globalnego kryzysu ekonomicznego - widać dużo zmian na rynku, przesunięć "akcentów" itd. Temat jest bardzo szeroki, można spróbować porozmawiać o tym, jak się przygotować, czego się spodziewać. Do marca jeszcze daleko, ale nie spodziewam się, by temat stracił na atrakcyjności.

I jeszcze jedno pytanie - czy jest sens robić kolejną edycję dyskusji freelancerów z agencjami tłumaczeń? Wg moich informacji w Polsce już trzykrotnie miała miejsce taka dyskusja i wydaje mi się, że już wiele więcej z tego tematu się nie wyciśnie.
Collapse


 
Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 17:17
Member
English to Polish
+ ...
ale jakiś panel by się przydał Oct 28, 2008



I jeszcze jedno pytanie - czy jest sens robić kolejną edycję dyskusji freelancerów z agencjami tłumaczeń? Wg moich informacji w Polsce już trzykrotnie miała miejsce taka dyskusja i wydaje mi się, że już wiele więcej z tego tematu się nie wyciśnie.





Agenor, pełna zgoda, tu nie ma sensu po raz kolejny rozmawiać na ten temat, ale inny panek przydałby się - np. zawód tłumacza A.D. no powiedzmy 2018. Co ty na to?


 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 17:17
English to Polish
TOPIC STARTER
Beyond 2009 ;) Oct 28, 2008


Agenor, pełna zgoda, tu nie ma sensu po raz kolejny rozmawiać na ten temat, ale inny panek przydałby się - np. zawód tłumacza A.D. no powiedzmy 2018. Co ty na to?


Dzięki - bardzo ciekawy temat, na pewno warto o tym porozmawiać. Szczegóły do dogrania później...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Przygotowania do konferencji "Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, 2009"






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »