Interakcje XBench - Trados Studio 2011 Thread poster: Maciej Andrzejczak
|
Witam, do dobrodziejstw korzystania z Xbencha, myślę, nie trzeba nikogo tu przekonywać. Chciałbym jeno zapytać o kwestię techniczną przy weryfikacji plików sdlxliff. Gdy wrzucam sdlxliff-y w statusie signed-off, XBench pokazuje mi segmenty jako nieprzetłumaczone. Problem znika, gdy te same pliki wrzucam w trybie Review. Wtedy XBench wszystko sprawdza jak należy. Czy kogoś to spotkało, czy też mam coś niezaptaszkowanego, tudzież za... See more Witam, do dobrodziejstw korzystania z Xbencha, myślę, nie trzeba nikogo tu przekonywać. Chciałbym jeno zapytać o kwestię techniczną przy weryfikacji plików sdlxliff. Gdy wrzucam sdlxliff-y w statusie signed-off, XBench pokazuje mi segmenty jako nieprzetłumaczone. Problem znika, gdy te same pliki wrzucam w trybie Review. Wtedy XBench wszystko sprawdza jak należy. Czy kogoś to spotkało, czy też mam coś niezaptaszkowanego, tudzież zaptaszkowanego niepotrzebnie w jakimś ustawieniu Studio i/lub XBEncha? Pozdrawiam i z góry dziękuję za poradę fachowców. Maciej ▲ Collapse | | | Nie pomogę :( | Oct 18, 2012 |
bo najpierw sama chciałabym się dowiedzieć, jak działa XBench. Rozumiem, że to przydatne narzędzie do zapewniania jakości? Maja | | | Też bym chciał wiedzieć :) | Nov 12, 2012 |
Dzień dobry, też zmagam się z tym problemem od dość dawna. Robię testy na dużej liczbie plików, które dostaję z zewnątrz. Pliki zawierają mnóstwo segmentów o statusie Signed Off, w których Xbench "nie widzi" tłumaczenia. Z moich obserwacji wynika, że Xbench "widzi" segmenty o statusach: Translated, Translation Approved, Signed Off (Context Match), Signed Off (100%). Do tej pory radziłem sobie, korzystając z SDLXLIFF to Legacy Converter (i robi... See more Dzień dobry, też zmagam się z tym problemem od dość dawna. Robię testy na dużej liczbie plików, które dostaję z zewnątrz. Pliki zawierają mnóstwo segmentów o statusie Signed Off, w których Xbench "nie widzi" tłumaczenia. Z moich obserwacji wynika, że Xbench "widzi" segmenty o statusach: Translated, Translation Approved, Signed Off (Context Match), Signed Off (100%). Do tej pory radziłem sobie, korzystając z SDLXLIFF to Legacy Converter (i robiłem testy na plikach TTX, a poprawki wprowadzałem SDLXLIFF-ach) albo zamieniając wartość "ApprovedSignOff" na "Translated" bezpośrednio w SDLXLIFF-ach. Oba sposoby to jednak tylko "protezy", więc chętnie dowiedziałbym się, czy jest jakaś normalna metoda. Pozdrawiam, Maks ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Interakcje XBench - Trados Studio 2011 Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |