Pages sur ce sujet:   [1 2 3 4] >
Arnaque sur Proz!
Auteur du fil: DSubSG
DSubSG
DSubSG
Local time: 19:26
anglais vers français
+ ...
Oct 25, 2012

Bonjour à tous,

il y a quelques semaines, je postule à une offre sur ce site même, pour la traduction d'un texte sur la prévention du cancer, pour lequel le nombre de mots est précisé, mais pas la deadline.

Deux jours après, le donneur d'ordre me recontacte. Traducteur basé en Allemagne, il a besoin de services anglais-français, combinaison de langues qu'il n'est pas en mesure de fournir à son client. L'adresse de contact fournie dans l'e-mail de réponse semb
... See more
Bonjour à tous,

il y a quelques semaines, je postule à une offre sur ce site même, pour la traduction d'un texte sur la prévention du cancer, pour lequel le nombre de mots est précisé, mais pas la deadline.

Deux jours après, le donneur d'ordre me recontacte. Traducteur basé en Allemagne, il a besoin de services anglais-français, combinaison de langues qu'il n'est pas en mesure de fournir à son client. L'adresse de contact fournie dans l'e-mail de réponse semble correspondre d'après les annuaires téléphoniques allemands en ligne. L'adresse mail est tout à fait banale avec initialepré[email protected]. Le délai, sans être trop vague, n'est pas non plus très précis avec une réponse de sa part un jeudi matin et demande de livraison n'importe quel jour de la semaine suivante.

Très vite, je lui propose une livraison le lundi et lui fais une offre ferme concernant le tarif. Je parle méthode de paiement. Je ne prends pas la peine de faire un devis écrit.

Il me répond le lendemain (vendredi), prétextant qu'il ne se sentait pas bien la veille, étant lui-même sous traitement pour un cancer. C'est moche, mais ça ne me rend pas méfiant pour autant. Après tout, les traducteurs ne sont pas à l'abri. Il me dit qu'il est satisfait de l'offre, et que je peux me mettre au travail. Pour le paiement, il me dit que ce sera par chèque uniquement, c'est comme ça que le paie son client d'habitude.

Je lui réponds dans le 1/4 d'heure suivante, et accompagné d'un petit mot gentil, lui demande un bon de commande car j'aimerais avoir quelque chose de plus officiel qu'un accord par e-mail. Pour le paiement, je précise que je ne suis pas chaud pour le chèque étranger.

Il me répond très vite. Son client est français lui-même, d'habitude il a besoin de traductions anglais-allemand, mais là c'est anglais-français. Ce sera un chèque français, donc pas de problème.

Je réponds très vite aussi. OK pour le chèque, je préfère ça. Et mon BdC?

La journée passe, pas de réponse. Le samedi, toujours pas de BdC. Il est malade, il est peut-être indisponible, me dis-je. Je me mets au travail quand même car si je veux rendre dans les temps le lundi, faut que je m'y mette.

Le lundi, mail de ma part. Allô? Y'a quelqu'un? Je n'ai pas eu de BdC, je fais quoi? Je livre pas la trad si j'ai pas de news, évidemment.

Réponse le mardi: "désolé, j'ai dû aller à Stockholm ce weekend pour consulter un médecin. Pour la trad, c'est bon, maintenant que vous avez fait le boulot, ne vous préoccupez pas du BdC, envoyez-moi juste la facture, je suis habitué."

J'envoie trad et facture.

Il accuse réception dans l'heure, et me dit que le client est un bon payeur, le chèque arrivera dans les 15 jours maxi. Dans la journée, il m'appelle (sur ma facture, y'a mon numéro, ben oui!). "Allô? This is Johnny! Thank you very much etc etc I'm so happy etc etc."

Moi: "il est traducteur anglais-allemand, lui? Avec son niveau d'anglais? Et pourquoi il se fait appeler Johnny?" Premiers soupçons.

Une semaine passe. Il m'écrit: "mon client s'est planté, il devait me régler d'autres trads, et au lieu de vous envoyer un chèque à vous et un à moi, il a tout envoyé en un seul chèque à votre nom. Vous n'aurez qu'à encaisser et me renvoyer la différence. Je vous recontacte très vite."

Moi: ça commence à puer, non? Perplexe, j'attends de voir. Je réponds quand même qu'on verra quand l'argent sera là.

Hier, c'est officiel: je vais recevoir le chèque aujourd'hui ou demain, et c'est super compliqué soi-disant il faut que je signe ceci et que je date cela, etc. Je n'ai pas répondu.

Je n'ai rien eu dans ma boîte aux lettres. Ni hier, ni aujourd'hui. Je me demande encore la conduite à adopter quand le chèque arrivera. Bien entendu, je ne l'encaisse pas, mais que faire alors?

Je vois le bon côté des choses. 5900 mots sur la prévention du cancer. Je me suis couché moins bête ces jours-là.
Collapse


 
Stéphanie Soudais
Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 19:26
anglais vers français
Alerter Proz Oct 25, 2012

Bonjour,

Si l'annonce à laquelle vous avez répondue a été postée dans la rubrique Jobs de ce site et qu'il s'agit effectivement d'une arnaque, je vous conseille vivement d'envoyer un ticket de support (rubrique about>support center) au site, en indiquant le lien de l'annonce ou tout autre détail. Ils ne feront rien pour votre paiement mais pourront supprimer le profil de l'auteur, prévenir les autres traducteurs, etc.

Bon courage
Stéphanie


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 19:26
français vers allemand
+ ...
Désolé, mais... Oct 25, 2012

avec des éléments aussi peu concluants et un client qu'il faut pousser (un peu, beaucoup ?), les choses s'arrêtent assez rapidement pour moi.

Et pour une première commande, c'est rubis sur l'ongle ou rien - par virement, of course.

Pour le reste, je ne vois pas de solution hormis celle proposée par Stéphanie.

-----------------------------------------

PS : petit rajout... Les *clients* n'ont pas à dicter les conditions et les modes de pai
... See more
avec des éléments aussi peu concluants et un client qu'il faut pousser (un peu, beaucoup ?), les choses s'arrêtent assez rapidement pour moi.

Et pour une première commande, c'est rubis sur l'ongle ou rien - par virement, of course.

Pour le reste, je ne vois pas de solution hormis celle proposée par Stéphanie.

-----------------------------------------

PS : petit rajout... Les *clients* n'ont pas à dicter les conditions et les modes de paiement !!!!

[Edited at 2012-10-25 17:38 GMT]
Collapse


 
DSubSG
DSubSG
Local time: 19:26
anglais vers français
+ ...
AUTEUR DU FIL
Cher Laurent... Oct 25, 2012

c'est justement l'ami Johann Adelgoss qui a réussi à avoir Charlotte Doreau (cf le sujet auquel vous avez répondu hier, dont l'intitulé est "George Mill?").
Il y a quand même de quoi rager à se faire avoir aussi facilement.

http://www.proz.com/forum/scams/183715-george_mill-page4.html


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 19:26
allemand vers français
+ ...
Rien Oct 25, 2012

DSubSG wrote:

Je me demande encore la conduite à adopter quand le chèque arrivera. Bien entendu, je ne l'encaisse pas, mais que faire alors?
Ne rien faire. Pour le paiement, c'est mort, vous avez perdu un week-end de travail. Sinon, vous pouvez dénoncer à ProZ (comme indiqué par Stéphanie) et à votre gendarmerie, mais ça ne changera plus grand chose.

Pour info : les chèques sont pratiquement inconnus en Allemagne (à dire vrai, je ne suis même pas sûre qu'ils existent).


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 19:26
français vers allemand
+ ...
Chèques en Allemagne Oct 25, 2012

Sophie Dzhygir wrote:

Pour info : les chèques sont pratiquement inconnus en Allemagne (à dire vrai, je ne suis même pas sûre qu'ils existent).


Disons que l'usage en est de plus en plus limité et que je n'ai jamais vu de chèque pour des règlements en B2B, au moins pas dans le cadre d'une relation d'affaires durable.

De plus, les banques en découragent l'usage en prélevant des frais qui peuvent être assez conséquents, même dans le cadre de transactions domestiques.

[Edited at 2012-10-25 22:03 GMT]


 
Nicolas Machado
Nicolas Machado  Identity Verified
France
Local time: 19:26
anglais vers français
Faire le mort Oct 25, 2012

C'est bien triste, mais cette méthode d'arnaque semble être à la mode ces temps-ci et le nombre de personnes rapportant cette escroquerie semble exploser ici et ailleurs. La méthode semble même évoluer, car se faire passer pour un traducteur... ça a plus de sens qu'un client direct. En tout cas il s'agit systématiquement d'effectuer une traduction pour le compte d'une personne souffrante d'une maladie X ou Y (on attise l'empathie histoire de faire baisser la garde), le tout dans des cond... See more
C'est bien triste, mais cette méthode d'arnaque semble être à la mode ces temps-ci et le nombre de personnes rapportant cette escroquerie semble exploser ici et ailleurs. La méthode semble même évoluer, car se faire passer pour un traducteur... ça a plus de sens qu'un client direct. En tout cas il s'agit systématiquement d'effectuer une traduction pour le compte d'une personne souffrante d'une maladie X ou Y (on attise l'empathie histoire de faire baisser la garde), le tout dans des conditions administratives brumeuses.
Une fois le travail effectué, c'est le crochet au menton, le "client" annonce qu'il a envoyé 7 000 € au lieu de 130 € pour une raison complètement invraisemblable et demande gentiment au traducteur de rembourser la différence. Certains envoient de faux chèques directement au domicile du traducteur, d'autres tentent le coup sans.

Bref, c'est une bien malheureuse arnaque et je plains ceux qui se sont fait avoir, car une fois l'argent envoyé, les recours semblent inexistants.

Alors poubelle, et silence radio.

Bon courage, et désolé que tu aies perdu du temps (mais au moins, pas ton argent).

Si cela peut aider, certains indices semblent être récurrents pour détecter ce genre d'arnaque :
- Un anglais écrit très approximatif
- Souvent, une IP qui n'indique pas le prétendu pays du "client"
- Une approche inhabituelle en terme de business (pas de date de livraison ici, nombre de mots approximatif ou même à côté de la plaque, parfois même un texte source invraisemblable)
- Une adresse mail générique, issue d'un hébergeur gratuit
- Un ton d'abord "misérable" pour déclencher une forme de compassion chez les plus fragiles de nos confrères, puis plus jovial, presque amical une fois le travail effectué, là où il faut à tout prix conserver la confiance du traducteur
Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 19:26
français vers allemand
+ ...
Les adresses de courrier électronique Oct 25, 2012

Petit hors-sujet :

Concernant les adresses de courrier électronique hors agences de traduction, je précise que les grands noms de la messagerie électronique (qu'ils soient américains ou européens) offrent aussi des solutions payantes, impossibles à distinguer de leurs solutions gratuites.

La question se pose alors s'il faut uniquement faire confiance aux contacts dont l'adresse de courrier électronique correspond à celle d'un FAI établi.

Pour ma pa
... See more
Petit hors-sujet :

Concernant les adresses de courrier électronique hors agences de traduction, je précise que les grands noms de la messagerie électronique (qu'ils soient américains ou européens) offrent aussi des solutions payantes, impossibles à distinguer de leurs solutions gratuites.

La question se pose alors s'il faut uniquement faire confiance aux contacts dont l'adresse de courrier électronique correspond à celle d'un FAI établi.

Pour ma part, j'ai choisi une solution canadienne pour mes courriels professionnels, simplement parce qu'elle est sécurisée (une option que les FAI français semblent ne pas vouloir considérer)... et accessoirement gratuite - sous conditions.

Juste pour préciser que les choses ne sont jamais bien tranchées et que, dans le doute, mieux vaut s'abstenir.
Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 19:26
Membre (2006)
français vers portugais
+ ...
Ce qu'il faut faire pour des clients à l'étranger: Oct 26, 2012

exiger un virement bancaire ou à la limite un virement par Paypal (qui n'est pas, néanmoins, très avantageux dans certains cas).

Pour moi, il est HORS DE QUESTION de recevoir un règlement par chèque d'un client établi à l'étranger.

Donc, pour moi, un virement bancaire sinon rien.


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 19:26
anglais vers français
+ ...
Concernant le réglement par chèque (ou autre) Oct 26, 2012

Il faut rappeler aussi que c'est le donneur d'ordre du traducteur (celui qui a signé le bon de commande) qui reçoit la facture et qui doit la payer.

Donc, indépendamment de toute arnaque, le traducteur qui travaille pour un intermédiaire (agence, collègue...) ne doit pas accepter d'envoyer sa facture au client final ou à tout autre tiers, même pour des raisons soi-disant pratiques du style donneur d'ordre établi hors de France mais client final français dont c'est lui qui v
... See more
Il faut rappeler aussi que c'est le donneur d'ordre du traducteur (celui qui a signé le bon de commande) qui reçoit la facture et qui doit la payer.

Donc, indépendamment de toute arnaque, le traducteur qui travaille pour un intermédiaire (agence, collègue...) ne doit pas accepter d'envoyer sa facture au client final ou à tout autre tiers, même pour des raisons soi-disant pratiques du style donneur d'ordre établi hors de France mais client final français dont c'est lui qui vous paiera.
Collapse


 
Madeleine Chevassus
Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 19:26
Membre (2010)
anglais vers français
SITE LOCALIZER
me too Oct 26, 2012

j'ai répondu à une annonce du même type en provenance d'Allemagne. La personne a aussi déclaré tout de go qu'elle avait le cancer. Le texte à traduire (EN>FR) sur le cancer était tout bêtement tiré de WiseGeek.
La personne ne m'a pas répondu si c'était un particulier ou une entreprise et ne répondait pas à mon devis. J'ai précisé que je voulais être payée par transfert bancaire ou chèque de banque, il voulait me payer par simple chèque! (> 600€). Je ne comprenais pas q
... See more
j'ai répondu à une annonce du même type en provenance d'Allemagne. La personne a aussi déclaré tout de go qu'elle avait le cancer. Le texte à traduire (EN>FR) sur le cancer était tout bêtement tiré de WiseGeek.
La personne ne m'a pas répondu si c'était un particulier ou une entreprise et ne répondait pas à mon devis. J'ai précisé que je voulais être payée par transfert bancaire ou chèque de banque, il voulait me payer par simple chèque! (> 600€). Je ne comprenais pas qu'un Allemand soit prêt à dépenser > 600€ pour faire traduire de l'anglais vers le français un texte banal sur le cancer alors qu'un bouquin coûterait 30€!!!!!!!!!!!!! J'ai répondu fermement qu'il n'en était pas question et surtout pas des travellers checks (vu mes aventures précédentes) et l'histoire s'est arrêtée là. Je crois qu'une autre collègue de Proz a eu la même aventure sur cette annonce et qu'elle s'en est également bien tirée.

NB: j'avais fait vérifier le N° de tel en Allemagne et il n'était pas bidon.

URL of this job: http://www.proz.com/translation-jobs/698305

A votre bon coeur
Collapse


 
Pauline Carru-Lieven
Pauline Carru-Lieven
Local time: 19:26
anglais vers français
+ ...
Comme une bleue Nov 6, 2012

Hé bien en voyant ce fil, j'ai la confirmation de mes doutes.
Traductrice tout juste installée, je me suis fait avoir en beauté...
Enfin, pas de perte d'argent, surtout du temps!

L'arnaqueur qui se faisait appeler Johann Adelgoss (qui soit dit en passant, est le nom d'une vraie personne en Allemagne, dont on a également utilisé l'adresse!), atteint d'un cancer, m'a fait perdre quelques jours de travail, avec une traduction bidon...

Heureusement, lorsqu'
... See more
Hé bien en voyant ce fil, j'ai la confirmation de mes doutes.
Traductrice tout juste installée, je me suis fait avoir en beauté...
Enfin, pas de perte d'argent, surtout du temps!

L'arnaqueur qui se faisait appeler Johann Adelgoss (qui soit dit en passant, est le nom d'une vraie personne en Allemagne, dont on a également utilisé l'adresse!), atteint d'un cancer, m'a fait perdre quelques jours de travail, avec une traduction bidon...

Heureusement, lorsqu'il m'a parlé du chèque énorme qui allait arriver, erreur de son client, et du remboursement que je ferais ensuite, il n'était pas question que je renvoie la somme tant que je ne recevais pas le chèque et qu'il soit accepté définitivement par la banque (quitte à attendre une semaine au bas mot).

Chèque toujours pas reçu (je ne l'attends plus) et rien envoyé de ma part...

La prochaine fois qu'il m'appelle pour avoir des nouvelles, je crois que je vais me lâcher!

En tout cas, si vous pouviez indiquer les noms des donneurs d'ordre, ça m'arrangerait, parce que sinon, quand on fait des recherches dans les forums, difficile de se rendre compte de la supercherie...

A partir d'aujourd'hui, je suivrai vos conseils Laurent, pour les nouveaux clients, virement bancaire du montant total, avant le début de la traduction...

Et sinon, est-ce que vous pensez qu'il est utile de souscrire un contrat d'affacturage, assurance-crédit, etc. pour couvrir nos arrières?

Merci à vous
Collapse


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 19:26
anglais vers français
+ ...
précautions et bon sens Nov 6, 2012

Pauline Carru-Lieven wrote:

En tout cas, si vous pouviez indiquer les noms des donneurs d'ordre, ça m'arrangerait, parce que sinon, quand on fait des recherches dans les forums, difficile de se rendre compte de la supercherie...

A partir d'aujourd'hui, je suivrai vos conseils Laurent, pour les nouveaux clients, virement bancaire du montant total, avant le début de la traduction...

Et sinon, est-ce que vous pensez qu'il est utile de souscrire un contrat d'affacturage, assurance-crédit, etc. pour couvrir nos arrières?

Merci à vous


Les noms des donneurs d'ordre sont tous plus bidon les uns que les autres et ils sont changés dès que l'un d'entre eux est publiquement démasqué sur Proz ou ailleurs. Il faut comprendre qu'il n'y a pas une personne derrière tout ça mais plutôt des groupes, et qu'ils savent faire des recherches sur Internet .

C'est plutôt le mode opératoire qui doit alerter :
- un client très malade/ en deuil / handicapé pour susciter la compassion,
- une situation plus que confuse : je suis vis à Londres mais en ce moment je me soigne aux Bermudes et je vous écris en mauvais anglais depuis une adresse au Nigeria pour une traduction de l'allemand vers le français...
- une demande le vendredi soir qui rend certaines vérifications diffciles avant le lundi matin
- et bien sûr l'arnaque elle-même, LE gros chèque (erreur du comptable / de la banque / du beau-frère) et la demande de remboursement anticipé, avec la variante Traveller’s cheque.
A voir un intéressant faux chèque
http://www.proz.com/forum/scams/236020-nancy_grimes.html


Un contrat d'affacturage ne servira à rien contre ce genre d'escroc : l'affacturage est une assurance, la société d'affacturage demande des garanties sur les contrats assurés, il faut donc un vrai bon de commande, avec les coordonnées d'une vraie entreprise (nom, SIRET ou équivalent, TVA) ... vous ne pourrez jamais vous assurer pour des commandes passées par des particuliers qui ne vous fournissent qu'une adresse [email protected] .

Pour les numéros de téléphone, ne pas hésiter à téléphoner (avec une box internet ça ne coûte pas cher), utiliser Google maps pour vérifier les adresses à l'étranger...
Et vérifier sur Google si le texte à traduire existe

Enfin en cas de doute, réduire le risque : refuser ou alors faire passer ce genre de texte après tout le reste, sans urgence, en attendant de voir comment la situation évolue. Souvent tout se dénoue au bout de quelques jours. Et bien sûr ne JAMAIS envoyer d'argent !


 
Sylvie Eschkotte (X)
Sylvie Eschkotte (X)
Allemagne
Local time: 19:26
allemand vers français
Faire marcher les petites cellules grises Nov 6, 2012

Je suis toujous stupéfaite lorsque je lis que ces arnaques fonctionnenet : déjà rien que si un client raconte qu’il a le cancer, le sida ou qu’il ne peut plus faire d’enfant , ça devrait mettre la puce à l’oreille non ? C’est inintéressant et n’a pas de rapport direct, ni avec la choucroute, ni avec le travail.

 
DSubSG
DSubSG
Local time: 19:26
anglais vers français
+ ...
AUTEUR DU FIL
(suite) Nov 6, 2012

Merci à tous pour vos lumières sur ce type d'arnaque et sur la façon de les éviter.

@Sylvie: c'est vrai que de prime abord le style larmoyant a de quoi étonner, mais une fois de plus, quand on est un jeune traducteur désespérément à la recherche d'une mission et que notre candidature est retenue par un "client", on se dit qu'il faut de tout pour faire un monde et que ce n'est pas parce qu'un prétendu client n'a aucun sens des convenances qu'il est forcément bidon. C'est s
... See more
Merci à tous pour vos lumières sur ce type d'arnaque et sur la façon de les éviter.

@Sylvie: c'est vrai que de prime abord le style larmoyant a de quoi étonner, mais une fois de plus, quand on est un jeune traducteur désespérément à la recherche d'une mission et que notre candidature est retenue par un "client", on se dit qu'il faut de tout pour faire un monde et que ce n'est pas parce qu'un prétendu client n'a aucun sens des convenances qu'il est forcément bidon. C'est sans doute manquer cruellement de lucidité, voire être carrément naïf, mais c'est en tombant sur des plans foireux comme ça et en bénéficiant des conseils de traducteurs plus expérimentés qu'on peut avancer et apprendre à lutter contre ces arnaques.

@Pauline: j'espère que vous n'aurez pas perdu trop de temps. Perso, 5900 mots environ, un samedi après-midi et un dimanche. Mais comme je disais, je me suis couché moins bête.

NB: ce cher Johann avait déjà changé de prénom au téléphone et s'appelait Johnny et m'avait fait le coup du "tu-vas-recevoir-trop-d'argent-mais-c'est-pas-grave-renvoie-moi-le-trop-perçu", mais avec les dernières nouvelles, je me demande comment certains arrivent à se faire avoir jusqu'au bout. J'ai aujourd'hui reçu des traveler's check alors que ce n'était pas le mode de paiement "convenu", venus d'Afrique du Sud alors que mon client est censé être en Allemagne (bon, ça je l'avais déjà repéré avec l'indicatif du numéro de téléphone quand Johnny m'a appelé).
En étant un peu naïf, traduire dans le vent et perdre son temps, passe encore. Mais là, réussir à envoyer son propre pognon à un faux client relèverait du prodige.
Collapse


 
Pages sur ce sujet:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arnaque sur Proz!






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »