This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
How close does one have to stick to the original text? "The nearest police station, that's him."
You must log in before you can access most features of this event.
Schedule:
This session ended at 16:50
Description:
This discussion topic was suggested by ProZ.com member Edwin Miles: How close does one have to stick to the original text? Is sentence level always appropriate, or is paragraph level enough? Can you leave out sentences entirely? How much leeway do/should you have? Is this decided in collaboration with the writer him/herself. etc.? The title above is a translation (by Ernst Kaiser/Eithne Wilkins) of "Er ist am nächsten daran," in Siegfried Lenz's "Deutschstunde" ("The German Lesson").
To help the flow of this chat and facilitate effective discussion please note the following format:
Questions will be posed as follows: Q1. Where are located today?
Answers should use the following format: A1. I am in Syracuse, NY USA
Last year I did a traineeship as a literary translator and translated two poems by the Ecuadorian poet Ramiro Oviedo. I managed to solve some translation problems about meaning and localization only in collaboration with him. How do you behave when you have to adjust a text from a culture to another?
How much leeway do you have in "improving a text," i.e. if you can express the idea in a more creative or interesting way than the author, is it alright to suggest it?
Really would like to share practice about he/she/it in translation practice Sp > Eng and Fr > Eng and general thoughts about literal versus more poetic translation.