จำนวนหน้าตามหัวข้อ: < [1 2] | Glossary building - po co i dla kogo? เธรดต่อผู้เขียนข้อความ: Roman Kozierkiewicz
| Filtr tudzież klapki na oczy | Nov 16, 2009 |
Też mi ten "donor" mignął... Z racji tego, że - mimo wyjaśnień wszelakich - nie udało mi się dojrzeć większego sensu GBK, "założyłam sobie filtr"... Tak, jak wieloletni internauci nie zauważają już banerów reklamowych, tak i ja pomijam pytania "budujące glosariusz". Pragnę rzec (a właściwie napisać), iż: 1. moim zdaniem kKudoZ mają sens, 2. swoją odpowiedź w KudoZach del... See more Też mi ten "donor" mignął... Z racji tego, że - mimo wyjaśnień wszelakich - nie udało mi się dojrzeć większego sensu GBK, "założyłam sobie filtr"... Tak, jak wieloletni internauci nie zauważają już banerów reklamowych, tak i ja pomijam pytania "budujące glosariusz". Pragnę rzec (a właściwie napisać), iż: 1. moim zdaniem kKudoZ mają sens, 2. swoją odpowiedź w KudoZach delikwent musiał i tak poprzeć odpowiednimi źródłami, a jeśli ekwiwalent był ewidentny - widać to było po ilości "agree", 3. nawet zamknięte pytanie wzbudzało czasami emocje wśród "nejtiwów", prowokowało do wypowiedzi na forum i zmiany decyzji, 4. buszujący w KudoZowym zbożu mogli zapoznać się z różnymi zastosowaniami, kontekstami, ekwiwalentami, a także z - czasami burzliwą - dyskusją na temat. I to wystarczy. Czy ogólny GBK zarządzany przez osoby, które z językiem polskim nie mają wiele wspólnego, jest w stanie dorównać KudoZom? Nie sądzę. Z tego powodu po prostu nie zwracam nań uwagi. Szkoda czasu na podpieranie linkami do źródeł cytatów na temat polskiego ekwiwalentu "greenhouse effect". Pozdrawiam jesiennie, M. ▲ Collapse | | | Chyba zależy na jaką skalę jest to zaplanowane | Nov 19, 2009 |
Jeżeli planują dojść na przestrzeni iluś lat do 50-100 tys haseł albo więcej to powstanie z tego niesamowity wielojęzyczny słownik, który będzie użyteczny nie tylko dla zawodowch tłumaczy ale także dla zwykłych zjadaczy chleba, którzy teraz korzystają załóżmy z ling.pl Przy tym właśnie zdałem sobie sprawę z tego, że jeżeli w systematyczny sposób będą budować bazę terminologiczną dla wielu języków to to uzyskamy duży słownik, w którym będzie moż... See more Jeżeli planują dojść na przestrzeni iluś lat do 50-100 tys haseł albo więcej to powstanie z tego niesamowity wielojęzyczny słownik, który będzie użyteczny nie tylko dla zawodowch tłumaczy ale także dla zwykłych zjadaczy chleba, którzy teraz korzystają załóżmy z ling.pl Przy tym właśnie zdałem sobie sprawę z tego, że jeżeli w systematyczny sposób będą budować bazę terminologiczną dla wielu języków to to uzyskamy duży słownik, w którym będzie możliwe tłuaczenie wprowadzonych haseł pomiędzy dowolnymi dwoma językami spośród używanych w GBK. Możemy sobie wyobrazić, że ktos z nas tłumacząc na język polski "donor" będzie mógl skorzystać potem z pracy kogoś innego kto przetłumaczył to na francuski czy hiszpański... Pozdrawiam SC ▲ Collapse | | | Crannmer Local time: 21:37 ภาษาเยอรมัน เป็น ภาษาโปแลนด์ + ... Odważne założenie | Nov 19, 2009 |
Stanislaw Czech wrote: jeżeli w systematyczny sposób będą budować bazę terminologiczną dla wielu języków to to uzyskamy duży słownik, w którym będzie możliwe tłuaczenie wprowadzonych haseł pomiędzy dowolnymi dwoma językami spośród używanych w GBK. Skąd założenie, ze jeśli A = B i A = C, to B będzie odpowiednikiem C? Moim skromnym zdaniem wyjdzie z tego być może słownik angielsko-polski, angielsko-niemiecki, angielsko-francuski, czy nawet angielsko-rosyjski, ale wartość bazującego na nich słownika np. niemiecko-rosyjskiego będzie dość wątpliwa. MfG C. | | | Ciekawe wypowiedzi | Nov 20, 2009 |
Jako osoba, która "zamieszała" co nieco w temacie "glossary building" dziękuję tym wszystkim, którzy podzielili moje krytyczne uwagi. Dziękuję również tym, którzy doceniają inicjatywę budowania takiego słownika, choć wyrażam wątpliwość - o której wspomniał Cranmer - co do zachowania ekwiwalentności między poszczególnymi parami językowym. Mam tu pewne doświadczenie przy opracowywaniu słownika w wersji polsko-angielsko-rosyjskiej, gdzie problem... See more Jako osoba, która "zamieszała" co nieco w temacie "glossary building" dziękuję tym wszystkim, którzy podzielili moje krytyczne uwagi. Dziękuję również tym, którzy doceniają inicjatywę budowania takiego słownika, choć wyrażam wątpliwość - o której wspomniał Cranmer - co do zachowania ekwiwalentności między poszczególnymi parami językowym. Mam tu pewne doświadczenie przy opracowywaniu słownika w wersji polsko-angielsko-rosyjskiej, gdzie problemem było znalezienie odpowiedników rosyjskich do terminologii stosowanej w języku polskim i angielskim. Jak wiadomo w Rosji bardzo powoli są wprowadzane rozwiązania np. finansowe czy podatkowe, które już powszechnie funkcjonują w Unii Europejskiej. Powstanie wielojęzycznego "global glossary" jest przedsięwzięciem niezwykle pracochłonnym i ktoś lub zespół powinien monitorować składane propozycje, bowiem samo udzielenie odpowiedzi nie rozwiązuje jeszcze problemu. Ponadto, należałoby określić zakres i "głębokość" takiego słownika - czy zatrzymujemy się na poziomie ABC - jak na razie chyba to jest na tym poziomie - czy też wprowadzamy do glosariusza trudniejsze hasła. Mam na zakończenie refleksję - to i tak dzieje się poza naszymi plecami - choć dyskusja na ten temat może być pożyteczna dla nas samych Pozdrawiam zwolenników i przeciwników "glossary building" ▲ Collapse | | | จำนวนหน้าตามหัวข้อ: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Glossary building - po co i dla kogo? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |