Schtroumpf wrote:
Je me souviens qu'il y a une dizaine ou quinzaine d'années, on parlait pas mal des livres de Daniel Gouadec sur la terminologie et la traduction générale (sans considération du couple de langues). J'en ai dans mon placard et ne les ouvre jamais - avis à amateur ;-(
À mon avis, la traduction est un métier qu'on apprend - mais pas dans les livres ! Les solutions aux problèmes purement linguistiques devraient être acquises dès l'installation dans le métier normalement. Quant aux autres aspects pratiques, j'ai du mal à imaginer que je consulterais une "bible" de la traduction pour savoir si je dois mettre une note en bas de page pour tel concept, suivre tels critères académiques dans ma recherche terminologique, présenter ma traduction sous telle ou telle forme etc. Les règles et usages ne sont ni universels ni constants dans le temps et c'est l'intelligence du traducteur lui-même qui reste le meilleur guide.
Ce n'est là que mon avis très personnel bien sûr. Je note seulement que Stéphanie te recommande elle aussi des livres ... qu'elle n'a pas lu non plus LOL
Bonne chance et ... confiance !