Statut d'un document dans SDL Trados Studio 2014
Sledi avtorju: Thierry Bourguet
Thierry Bourguet
Thierry Bourguet  Identity Verified
Francija
Local time: 00:17
angleščina - francoščina
+ ...
Oct 23, 2015

Bonjour à tous,

J'ai repris la traduction d'un document quittée quelques heures plus tôt à 93% de traduit et j'ai poursuivi jusqu'à la dernière ligne en affichant fréquemment l'aperçu sous Word pour le sauvegarder sur clé USB (on n'est jamais trop prudent).

Sans doute à la suite d'une mauvaise manip, je me retrouve avec un fichier traduit à 0% et au statut "En relecture".
Les fichiers traduits précédemment du même projet sont toujours restés avec le
... See more
Bonjour à tous,

J'ai repris la traduction d'un document quittée quelques heures plus tôt à 93% de traduit et j'ai poursuivi jusqu'à la dernière ligne en affichant fréquemment l'aperçu sous Word pour le sauvegarder sur clé USB (on n'est jamais trop prudent).

Sans doute à la suite d'une mauvaise manip, je me retrouve avec un fichier traduit à 0% et au statut "En relecture".
Les fichiers traduits précédemment du même projet sont toujours restés avec le statut Traduit (à 100%). Seul ce fichier me cause problème.

Quelle manip me conseillez-vous pour valider ce doc (tous les segments étant validés) et retrouver un fichier "traduit" à 100% ?

Merci d'avance et désolé si je ne poste pas au bon endroit.
Collapse


 
Sylvie Eschkotte (X)
Sylvie Eschkotte (X)
Nemčija
Local time: 00:17
nemščina - francoščina
En relecture une fois traduit Oct 23, 2015

Le fichier est vide? Chez moi, ils se mettent automatiquement en relecture dans l'aperçu de fichiers quand je les ouvre à nouveau une fois traduits à 100%. D'après moi, tu n'as donc rien de spécial à faire.

 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 00:17
francoščina - nemščina
+ ...
Une solution possible Oct 23, 2015

Bonjour Thierry,

1) Marquer tout le texte : Ctrl + MAJ + Fin

2) Changer le statut (en cliquant) en traduit

3) Une autre solution serait d'utiliser le SDLXLIFF Toolkit d'Open Exchange - il maîtrise parfaitement des opérations de ce genre.

Bonne chance,

Geneviève


 
Claude Roelens
Claude Roelens
Francija
Local time: 00:17
nemščina - francoščina
+ ...
Une astuce Oct 23, 2015

Bonjour,
Je rencontre fréquemment ce problème et je procède ainsi:
Au préalable je sélectionne tous les segments dans le fichier ouvert : clic droit --> changer le statut du segment --> au choix : validé ou relu
J’enregistre puis je ferme le fichier.
Sur la liste des fichiers (non ouverts) du projet, sélectionner le fichier concerné (sans l’ouvrir) --> clic droit --> Nombre de mots traduits --> l’affichage passe ensuite en relu ou en validé.
Je sui
... See more
Bonjour,
Je rencontre fréquemment ce problème et je procède ainsi:
Au préalable je sélectionne tous les segments dans le fichier ouvert : clic droit --> changer le statut du segment --> au choix : validé ou relu
J’enregistre puis je ferme le fichier.
Sur la liste des fichiers (non ouverts) du projet, sélectionner le fichier concerné (sans l’ouvrir) --> clic droit --> Nombre de mots traduits --> l’affichage passe ensuite en relu ou en validé.
Je suis en train de relire un "traducthon" avec 50 fichiers et je procède ainsi, ça marche.
J’espère avoir pu vous dépanner.
Cordialement
Claude

[Modifié le 2015-10-23 16:56 GMT]
Collapse


 
Danièle Horta
Danièle Horta  Identity Verified
Francija
Local time: 00:17
portugalščina - francoščina
+ ...
passer outre Oct 23, 2015

Lorsque cela m'arrive, j'ouvre le document pour traduction et je continue à travailler comme d'habitude. Les changements effectués s'enregistrent normalement bien que le mode "en relecture" continue de s'afficher. Je ne sais pas si c'est une procédure correcte mais ça fonctionne.

 
Thierry Bourguet
Thierry Bourguet  Identity Verified
Francija
Local time: 00:17
angleščina - francoščina
+ ...
S TEMO ZAČEL
Statut d'un document - Réglé à priori. Oct 23, 2015

Merci à tous pour vos solutions.

Comme aucune ne se ressemblait et que j'étais pressé, j'ai préféré faire ceci :
onglet Accueil - choisir en surbrillance le fichier - cliquer sur "Ouvrir pour validation"
Tous les segments étant traduits, ils sont passés en mode validés. Et j'ai de nouveau mes 100% d'affichés !


_________

@ Danièle

Cela se produit-il souvent ou avec certains formats de fichier, seulement ?
Le
... See more
Merci à tous pour vos solutions.

Comme aucune ne se ressemblait et que j'étais pressé, j'ai préféré faire ceci :
onglet Accueil - choisir en surbrillance le fichier - cliquer sur "Ouvrir pour validation"
Tous les segments étant traduits, ils sont passés en mode validés. Et j'ai de nouveau mes 100% d'affichés !


_________

@ Danièle

Cela se produit-il souvent ou avec certains formats de fichier, seulement ?
Le fait que tous tes segments soient en mode relecture n'est-il pas gênant pour la suite du travail ? (Extraire un fichier xliff pour l'envoyer au demandeur, par exemple)

_________

@ Claude

S'il s'agit effectivement d'un simple bug, cela semble en effet fonctionner et c'est l'astuce la moins compliquée à réaliser sur plusieurs fichiers d'affilée.

_________

@ Geneviève

C'est en effet très simple mais je retiens l'option SDLXLIFF Toolkit d'Open Exchange. Il va falloir que je me penche dessus.

__________

@ Silvie

Non, le fichier n'est pas vide. Mais en arrivant au bout de la traduction du fichier, dans la fenêtre de l'onglet "Fichier" qui affichent tous les fichiers du dossier, mon fichier a changé de statut et au lieu d'afficher "Traduit 100%" ça affichait "Fichier traduit à 0%" et le statut était passé de "Traduit" à "En relecture" sans que j'ai rien touché (enfin, je crois...).
Tu écris :
"Chez moi, ils se mettent automatiquement en relecture dans l'aperçu de fichiers quand je les ouvre à nouveau une fois traduits à 100%."
Moi ça ne m'arrive jamais, j'ai donc été surpris.

_______________________________________________________

Merci encore à tous pour votre aide en espérant compter encore sur vous plus tard pour une question de mots à traduire qui n'apparaissent pas à l'écran. Mais chut ! C'est pour la semaine prochaine. Bon week-end à tous.

Thierry
Collapse


 
Ekaterina Kroumova
Ekaterina Kroumova  Identity Verified
francoščina - bolgarščina
+ ...
Chose courante Oct 23, 2015

Cela m'arrive souvent, et si vous regardez le pourcentage des mots traduits en bas à droite dans l'éditeur, il dépasse surement les 100%. Dans ce cas-là, il faut tout simplement exécuter le Batch Task intitulé Translation Count (désolée, mon Studio est en anglais), il remet tout en ordre. Ce problème de pourcentage supérieur à 100 arrive en général si vous avez exécuté l'Assurance Qualité (F8) et que vous faites des corrections ultérieures.

 
Thierry Bourguet
Thierry Bourguet  Identity Verified
Francija
Local time: 00:17
angleščina - francoščina
+ ...
S TEMO ZAČEL
Comptage des mots erroné - résolu Oct 26, 2015

@ Ekaterina

Merci beaucoup pour cette astuce toute simple qui m'a bien servi.

A charge de revanche.

Thierry


 
Ekaterina Kroumova
Ekaterina Kroumova  Identity Verified
francoščina - bolgarščina
+ ...
De rien Oct 27, 2015

Oh, de rien, Thierry, on est là pour s'entraider, non ?

Bonne chance !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(ji) za ta forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Statut d'un document dans SDL Trados Studio 2014






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »