This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello everyone!
I am currently working on some piece of software, where I need to align two sets of segments in different languages.
I've been thinking of different methods like tracking numbers, punctuation, segment length, special terms, DNT sets and so on and so forth. But now I am starting to feel that I would have to pre-translate the source into the target language to align segments properly.
And here is the point where 'roots dictionaries' (I am not sure about th... See more
Hello everyone!
I am currently working on some piece of software, where I need to align two sets of segments in different languages.
I've been thinking of different methods like tracking numbers, punctuation, segment length, special terms, DNT sets and so on and so forth. But now I am starting to feel that I would have to pre-translate the source into the target language to align segments properly.
And here is the point where 'roots dictionaries' (I am not sure about the term) would be extremely handy.
Like if we have the segment 'Abdominal pain' in a segment and need to align it with, say, russian 'боль в животе', would be handy to have a dictionary where 'abdom' corresponds to 'жив' and 'брюш', and 'pain' - with 'бол' and maybe 'страд'.
Has anyone heard anything about such dictionaries? I am especially interested in English - Ukrainian pair.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Milan Condak Local time: 19:39 angleščina - češčina
A list of "stop words"
Aug 31, 2022
Mikhail Sergievskiy wrote:
Has anyone heard anything about such dictionaries? I am especially interested in English - Ukrainian pair.
Hi Mikhail,
I have been using the LF Aligner program for many years. There are such files in the "\scripts\hunalign\data\raw" folder. For example, en.txt contains 19277 lines:
===
@
1st
a bird in the hand is worth two in the bush
a cappella
a drop in the bucket
a friend in need is a friend indeed
a journey of a thousand miles begins with a single step
a little
a lot
...
zoology
zoonosis
zootechnics
Zoroastrianism
zucchini
Zürich
===
A script "dicmaker.pl" create bilingual dictionary, e.g. en-ru.dic
===
1-ый @ 1st
а капелла @ a cappella
капля в море @ a drop in the bucket
друг познаётся в беде @ a friend in need is a friend indeed
путь в тысячу вёрст начинается с первого шага @ a journey of a thousand miles begins with a single step
немного @ a little
много @ a lot
===
You have to translate a list of stop words. Take 3 languages as source a create one Ukrainian file. A system shall create *.dic for any language pair for which you have file in \raw\ folder.
You can use MT for translating 3 languages and edit it to one uk.txt file.
Each alignment SW use own list of stop words.
Milan
Yra Kharchenko
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Nizozemska Local time: 19:39 Član (2006) angleščina - afrikanščina + ...
@Mikhail
Aug 31, 2022
Mikhail Sergievskiy wrote:
Has anyone heard anything about such dictionaries?
Related concepts are called "word stems", "lexemes" and "roots" (see Wikipedia).
Hunspell spelling dictionaries often contain roots along with codes that indicate potential prefixes and suffixes, but of course, Hunspell spelling dictionaries are monolingual.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.