This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Akihiko Takeda Združene države Local time: 15:02 angleščina - japonščina + ...
Dec 8, 2018
SDL Trados I purchased is my first CAT tool for translation. I checked for learning thorough:
- Youtube: For beginners
- Manual from the program
- Textbook: Other source than original manual
I decided to focus on Trados for now as my CAT among any other CAT. After several attempts to learn even fundamental features through those 3 above, it's still tough and challenging for me to understand.
- How did (do) you learn Trados?
- Any tips and advice... See more
SDL Trados I purchased is my first CAT tool for translation. I checked for learning thorough:
- Youtube: For beginners
- Manual from the program
- Textbook: Other source than original manual
I decided to focus on Trados for now as my CAT among any other CAT. After several attempts to learn even fundamental features through those 3 above, it's still tough and challenging for me to understand.
- How did (do) you learn Trados?
- Any tips and advice;
- How you overcome difficulties to get used to it;
- What method is the best (manual, youtube or anything else) learning source
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
zahra razavi Local time: 03:02 Član (2019) angleščina - perzijščina (farsi) + ...
youtube
Dec 9, 2018
I personally used Youtube to learn it. The only difficulty with using it is that it does not work with scanned pdf files
Dalia Nour
Edith Njogu
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
DZiW (X) Ukraina angleščina - ruščina + ...
not a hasty decision?
Dec 9, 2018
Hello Akihiko,
So, you invested some 99 € in Starter subscription or 695 € in Freelance edition--without even assessing, learning the ropes, and trying the software first? I think it were your clients or ads what led you to such a decision, because there're many more flexible and user-friendly counterparts and free* options, which can import/export projects in Trados formats.
I started with WF 3.35x and Translator's Workbench (Trados 5+) add-ons to MS Word, s... See more
Hello Akihiko,
So, you invested some 99 € in Starter subscription or 695 € in Freelance edition--without even assessing, learning the ropes, and trying the software first? I think it were your clients or ads what led you to such a decision, because there're many more flexible and user-friendly counterparts and free* options, which can import/export projects in Trados formats.
I started with WF 3.35x and Translator's Workbench (Trados 5+) add-ons to MS Word, so I agree that modern CAT tools grow more complex, demanding, and rather bulky. However, there should be a manual, self-paces SDL trainings, and lots of visual how-to's "for dummies", so could you specify the very step/task making you stumble?
Ta forum nima izrecno določenega moderatorja. Obrnite se na osebje spletišča », če bi radi sporočili prestopek proti pravilom ali pa če potrebujete pomoč.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.