This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ömer Vehbe (X) Turčija Local time: 12:42 turščina - angleščina + ...
Aug 17, 2018
Arkadaşlar merhaba,
Web sitesi çevirisi nasıl yapılır bana yardımcı olabilir misiniz?
Örn. genelde bana teklif geliyor sadece web sitenin linkini atıyorlar, şimdi acab web site çevirisi için özel bir araç mı var yoksa ordan metin dosyaları çekip mi çeviriyoruz?
Birde web site çevirisinde müşterinin beklentisi ne? yani demek istediğim onlar web site linkini atar o kadar mı.
Web sitesi çevirisi nasıl yapılır bana yardımcı olabilir misiniz?
Örn. genelde bana teklif geliyor sadece web sitenin linkini atıyorlar, şimdi acab web site çevirisi için özel bir araç mı var yoksa ordan metin dosyaları çekip mi çeviriyoruz?
Birde web site çevirisinde müşterinin beklentisi ne? yani demek istediğim onlar web site linkini atar o kadar mı.
kafam karıştı
lütfen bana yardımcı olun web site çevirileri ile ilgili a-z'ye ne yapılır :/
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yusuf Sevgen Turčija Local time: 12:42 turščina - angleščina + ...
Web site çevirisi
Aug 17, 2018
Başka bürolarda ya da şahıs bürolarında bu nasıl çözülüyor bilmiyorum ama benim çalıştığım bürolarda içeriği indirmek için iki yöntem kullanmıştım:
Ana sayfa içeriği ve bu sayfadaki bağlı linklerdeki içerikleri kopyala yapıştır yöntemiyle, her bir link içeriği bir Word dosyasına aktarıyorduk. Biraz zahmetli bir yöntem. Ayrıca bağlı alt linkler fazlaysa iş daha da zorlaşır. Çevireceğiniz site Wordpress, Joomla, Drupal vb. bir İçerik Y�... See more
Başka bürolarda ya da şahıs bürolarında bu nasıl çözülüyor bilmiyorum ama benim çalıştığım bürolarda içeriği indirmek için iki yöntem kullanmıştım:
Ana sayfa içeriği ve bu sayfadaki bağlı linklerdeki içerikleri kopyala yapıştır yöntemiyle, her bir link içeriği bir Word dosyasına aktarıyorduk. Biraz zahmetli bir yöntem. Ayrıca bağlı alt linkler fazlaysa iş daha da zorlaşır. Çevireceğiniz site Wordpress, Joomla, Drupal vb. bir İçerik Yönetim Sistemi'yle oluşturulduysa ya da içerik çok fazlaysa hiç bu yöntemle uğraşmayın.
Site içerikleri fazlalaşmaya başlayınca HTTrack (www.httrack.com) vb yazılımlarla site içeriğini HTM/HTML uzantısıyla indirmeye başladım. Site yapısı PHP, ASP, ASPX de olsa program bunu HTM/HTML'ye dönüştürüyordu. Büroda CAT araçları kullanıldığı için HTM, HTML, PHP, ASP, ASPX türü dosyaların çevirisi bu programlarla yapılabiliyordu, o yüzden Word dosya biçimine ihtiyaç duyulmuyordu.
Bu her iki yöntemde de çevirisi yapılan içerik Word ya da HTM/HTML olarak müşteriye teslim ediliyordu. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ömer Vehbe (X) Turčija Local time: 12:42 turščina - angleščina + ...
S TEMO ZAČEL
Web site çevirisi
Aug 17, 2018
Anladım, çok yardımi oldunuz teşekkür ederim))
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.