Traduction d'un livre et paiement en royalties Sledi avtorju: Cecilia Norton
| Cecilia Norton Združeno kraljestvo Local time: 11:15 angleščina - francoščina + ...
Bonjour,
Je suis traductrice en freelance et je me lance dans la traduction littéraire. Il y a deux ans à peu près j’ai lu un livre qui m’a bouleversé (un best-seller aux USA), et j’ai contacté l’auteur pour lui demander si ça l’intéressait que son livre soit publié en Français. J’ai mis longtemps à trouver une maison d’édition qui soit intéressée (une d’entre elles a faillit le publier, puis a renoncé à la dernière minute après des mois de prises de... See more Bonjour,
Je suis traductrice en freelance et je me lance dans la traduction littéraire. Il y a deux ans à peu près j’ai lu un livre qui m’a bouleversé (un best-seller aux USA), et j’ai contacté l’auteur pour lui demander si ça l’intéressait que son livre soit publié en Français. J’ai mis longtemps à trouver une maison d’édition qui soit intéressée (une d’entre elles a faillit le publier, puis a renoncé à la dernière minute après des mois de prises de décisions, bref.). Entre temps j’ai eu un bébé et j’ai mis mes recherches de côté. Je m’étais dit qu’à la nouvelle année, je reprendrais mes recherches. Puis hier, par surprise, j’ai reçu un email d’une maison d’édition que j’avais contacté en mars 2013, s’excusant d’avoir mis du temps à répondre, et intéressés par le livre en question. Cependant, leurs investissements sont bloqués en ce moment, car ils ont déjà une liste de livres à publier.
Ils me proposent que je fournisse le livre traduit à mes propres frais et de le mettre en vente sur leur site en e-book (une fois le contrat signé avec l'auteur évidemment), et s'ils voient que le livre suscite de l'intérêt, alors ils considèreront le publier.
Comme c’est moi qui les aie approchés, je ne peux vraiment négocier une rémunération (de plus je n’ai jamais traduit de livre), mais j’ai pensé qu’il serait peut-être plus intelligent de négocier sur le pourcentage de mes royalties.
Quel pourcentage pensez-vous je devrai demander ?
Merci ▲ Collapse | | | Sheila Wilson Španija Local time: 11:15 Član (2007) angleščina + ... Évidemment c'est intéressant pour cette maison d'édition! Et pour vous? | Jan 9, 2015 |
Supercesse wrote:
j’ai reçu un email d’une maison d’édition que j’avais contacté en mars 2013, s’excusant d’avoir mis du temps à répondre, et intéressés par le livre en question. Cependant, leurs investissements sont bloqués en ce moment, car ils ont déjà une liste de livres à publier.
Ils me proposent que je fournisse le livre traduit à mes propres frais et de le mettre en vente sur leur site en e-book (une fois le contrat signé avec l'auteur évidemment), et s'ils voient que le livre suscite de l'intérêt, alors ils considèreront le publier.
J'imagine que vous n'aurez aucun droit de le publier ailleurs si cette entreprise décide enfin de ne rien faire ? Vous serez 100% sous leur pouce. Ce n'est pas votre vie qui est en jeu, mais c'est une bonne partie de votre vie professionnelle, en tout cas pour 2015. Ce n'est pas pour vous de prendre toutes les risques et pour eux d'en tirer toutes les bénéfices. | | | Carla Guerreiro Francija Local time: 12:15 Član (2006) francoščina - portugalščina + ... Entièrement d'accord avec Sheila | Jan 10, 2015 |
Bonjour Supercesse,
Je suis entièrement d'accord avec Sheila et je vous pose cette question: avez-vous vraiment envie de traduire ce livre sans avoir la certitude d'être rémunérée? Sauf erreur de ma part, les royalties dépendent du nombre de ventes, donc, si les ventes de ce livre sont mauvaises ou carrément nulles, vous aurez travaillé pour rien.
À vous de voir.
[Editado em 2015-01-10 07:48 GMT] | | | Je ne le ferais pas | Jan 10, 2015 |
C'est un coup à rien (ou quasiment rien) gagner tout en travaillant des mois.
Les royalties ne peuvent être qu'un plus pour une rémunération autre bien fixée avant la traduction (par ex. 0,08 € HT/mot source + 2 à 3 % de royalties).
[Modifié le 2015-01-10 12:25 GMT] | |
|
|
Platary (X) Local time: 12:15 nemščina - francoščina + ... Tendance hibou...que | Jan 11, 2015 |
Pour commencer, intéressez-vous à la nature réelle de cet éditeur (ne serait-ce pas du compte d'auteur ou auto-édition pour faire moderne ?). Cela mérite de s'y pencher dans la mesure où cela risque souvent de coûter pour ne rien rapporter.
Pour faire un eBook, il suffit d'un texte correctement mis en forme et cela ne coûte rien à celui qui héberge.
Une version papier, quant à elle engage pas mal de frais, et si votre eBook aura eu du succès, il est à peu ... See more Pour commencer, intéressez-vous à la nature réelle de cet éditeur (ne serait-ce pas du compte d'auteur ou auto-édition pour faire moderne ?). Cela mérite de s'y pencher dans la mesure où cela risque souvent de coûter pour ne rien rapporter.
Pour faire un eBook, il suffit d'un texte correctement mis en forme et cela ne coûte rien à celui qui héberge.
Une version papier, quant à elle engage pas mal de frais, et si votre eBook aura eu du succès, il est à peu près certain que vous aurez fait le tour de vos potentiels lecteurs. Donc... il est fort peu probable que suite soit donnée.
Compliquée la vie d'artiste ! ▲ Collapse | | | Cecilia Norton Združeno kraljestvo Local time: 11:15 angleščina - francoščina + ... S TEMO ZAČEL Merci à tous | Jan 20, 2015 |
Merci à tous pour commentaires.
L'auteur m'a demandé combien cela lui coûterait de traduire ce livre, si je lui dis £20 par page pour 240 pages, ca vous semble raisonnable, tout en sachant que je vais devoir donner un pourcentage de ma rémunération à un relecteur ? Ca ferait donc £3600 pour ma traduction, et £1200 pour la révision/relecture. | | |
Contrairement à d'autres traducteurs je ne fonctionne pas avec un tarif par page, donc je ne me rends pas compte de ce que cela donne. Mes 0,08 € HT par mot source pour un style pas trop difficile sont sans relecture par un deuxième traducteur par contre. Ceci mis une traduction vers l'allemand prend à mon avis plus de temps qu'une traduction vers l'anglais ou vers le francais vu la structure des phrases en allemand.
[Modifié le 2015-01-21 07:34 GMT] | | | Cecilia Norton Združeno kraljestvo Local time: 11:15 angleščina - francoščina + ... S TEMO ZAČEL La traduction est de l'anglais US vers le français | Jan 21, 2015 |
Ici, au RU, je suis rémunérée £0.08 (0.1 €) le mot pour une traduction technique EN > FR mais si je calcule au mot, ca fait un peu beaucoup pour un livre (€7000 !!). Son style est un peu particulier, remplie de références culturelles, mais il est facile à lire, après à traduire, ça sera un petit challenge.
Je préférerai utiliser un relecteur car ça sera mon premier livre, on sait jamais. | |
|
|
Sylvie Eschkotte (X) Nemčija Local time: 12:15 nemščina - francoščina
Je ne fais pas souvent de traductions littéraires, donc je me mêle un peu de ce qui ne me regarde pas. Mais compter le total que le client devrait payer ne me semblent pas être le chemin adéquat. Si vous comptez habituellement 0,1 €/mots, je pense que vous devriez conserver ce tarif. Pour ma part, je conserve mon tarif technique pour les livres, mais comme je l'ai déjà dit, je n'en ai pas traduit beaucoup. | | | 0,10 € = beaucoup | Jan 21, 2015 |
La traduction littéraire est en général moins chère que des traductions techniques (après cela dépend bien sûr du tarif que l'on applique pour les traductions techniques).
0,10 € par mot source pour une traduction littéraire me paraît effectivement beaucoup plus que ce qui est demandé en moyenne (il y a un an j'ai fait un petit sondage parmi des traducteurs littéraires).
Sans connaître le style de votre livre je dirais pour votre rémunération à vous s... See more La traduction littéraire est en général moins chère que des traductions techniques (après cela dépend bien sûr du tarif que l'on applique pour les traductions techniques).
0,10 € par mot source pour une traduction littéraire me paraît effectivement beaucoup plus que ce qui est demandé en moyenne (il y a un an j'ai fait un petit sondage parmi des traducteurs littéraires).
Sans connaître le style de votre livre je dirais pour votre rémunération à vous seule 0,06 à 0,08 € HT/mot source.
En général ce n'est par contre pas à vous de vous occuper de la relecture... ou alors si vous le proposez spécifiez-le bien sur votre devis. En général ce sont plutôt les éditeurs qui s'occupent de trouver une personne de leur confiance pour ca... ▲ Collapse | | | Le paiement à la page me semble plus approprié | Oct 2, 2016 |
Bonjour,
Je me suis lancée récemment dans la traduction d'un livre spirituel écrit en anglais vers le français. Or, à la lecture de vos commentaires, je me demande qui véritablement a le temps de compter chaque mot pour savoir combien cette traduction rapporte?
La traduction payée à la page me semble plus adéquate et moins prise de tête... Cependant, après avoir traduit, peut-on également demander à percevoir des Royalties sur la vente? A combien s'élèvent ces Royalti... See more Bonjour,
Je me suis lancée récemment dans la traduction d'un livre spirituel écrit en anglais vers le français. Or, à la lecture de vos commentaires, je me demande qui véritablement a le temps de compter chaque mot pour savoir combien cette traduction rapporte?
La traduction payée à la page me semble plus adéquate et moins prise de tête... Cependant, après avoir traduit, peut-on également demander à percevoir des Royalties sur la vente? A combien s'élèvent ces Royalties?
Merci pour vos réponses. Je n'ai également aucune tarification pour le prix à la page... Merci encore pour vos commentaires éclairés ▲ Collapse | | | Catherine De Crignis (X) Francija Local time: 12:15 Član (2012) angleščina - francoščina + ...
Bonjour,
Quel est l'accord conclu avec votre donneur d'ordre (l'auteur, son éditeur, un intermédiaire...) ?
En effet la question du comptage se pose normalement en amont du travail, lors de la phase de devis.
Vous n'êtes pas sans savoir qu'un simple outil de traitement de texte permet de compter le nombre de mots en un clin d'œil, quelle que soit la taille du fichier.
Que vous comptiez au mot ou à la page n'a aucune espèce d'importance. Il se trouve s... See more Bonjour,
Quel est l'accord conclu avec votre donneur d'ordre (l'auteur, son éditeur, un intermédiaire...) ?
En effet la question du comptage se pose normalement en amont du travail, lors de la phase de devis.
Vous n'êtes pas sans savoir qu'un simple outil de traitement de texte permet de compter le nombre de mots en un clin d'œil, quelle que soit la taille du fichier.
Que vous comptiez au mot ou à la page n'a aucune espèce d'importance. Il se trouve simplement que dans l'édition cela s'effectue traditionnellement au feuillet.
http://www.atlf.org/profession-traducteur/remuneration/feuillet-comptage-informatique/
L'important est naturellement que chacun y trouve son compte au final. C'est pourquoi l'unité de référence que n'importe quel traducteur ou autre professionnel doit impérativement avoir en tête est celle du temps passé (et de ses coûts de production, bien sûr). Seul cet indicateur vous permettra de savoir si vous gagnez des ronds ou vous faites purement et simplement rouler dans la farine.
Pour les "royalties", pardon d'être franche, mais n'y comptez pas trop, à moins que votre auteur ne soit Dan Brown ou J. K. Rowling.
Cordialement. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduction d'un livre et paiement en royalties TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |