This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Marta Calderon Polska Local time: 00:44 poljščina - španščina + ...
Feb 26, 2021
Dostałam do wyceny kilka dokumentów z argentyńskiego USC (na maila). Są to akty urodzenia/małżeństwa sporządzone w latach 50-80, a więc są napisane ręcznie. Na pierwszej stronie jest ksero/skan wpisu do księgi, a na drugiej poświadczenie elektroniczne urzędnika. Jak mam to potraktować? Oczywiście klientowi zależy na tym, żeby było napisane, że tłumaczenie jest z oryginału, ale nie wydaje mi się, żebym mogła tak napisać. Czy to będzie odpis poświadczony elektronicznie?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Leszek Krol Local time: 00:44 poljščina - nemščina + ...
Ale podpis elektroniczny jest... hm... "oryginalny"?
Feb 26, 2021
Jeśli plik jako taki (cały, tzn. skan plus poświadczenie urzędnika) jest podpisany elektronicznie, to raczej ma moc oryginału (tak, jakby urzędnik wysłał pocztą ksero tych aktów z własnoręcznym poświadczeniem na odwrocie albo spiętym z tym ksero) i imho możemy przyjąć, że urzędnik podpisał obie strony. Co innego pdf podpisany elektronicznie, wydrukowany, a następnie ponownie zeskanowany do pdf.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Aleksandra Obarek Španija Local time: 00:44 poljščina - španščina + ...
Odpis dokumentu z poświadczeniem elektronicznym
Feb 26, 2021
Stwierdzenie tłumaczenia z oryginału jest możliwe jedynie gdy oryginał dokumentu dostajesz do ręki. Jeśli jest to skan, musisz to wskazać w opisie tłumaczenia.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Leszek Krol Local time: 00:44 poljščina - nemščina + ...
No ale uszanujmy może zdobycze cyfryzacji?
Feb 26, 2021
Dokument w formie elektronicznej, podpisany podpisem kwalifikowanym, JEST oryginałem. Oczywiście możemy (powinniśmy) napisać, na podstawie czego wykonaliśmy tłumaczenie, ale nie negujmy rzeczywistości 2.0 No chyba, że bardzo chcemy, żeby nasze tłumaczenia podpisane podpisem kwalifikowanym też były traktowane jak zwykłe pdf-y / skany, bo nie daliśmy klientowi papieru do ręki.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.