This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ekspertiz alanınıza girmediği için tercümeyi iade ettiğiniz oldu mu?
Sledi avtorju: Aziz Kural
Aziz Kural Turčija Local time: 00:47 Član angleščina - turščina + ...
Nov 28, 2012
Merhaba,
Benim sormak istediğim şu: yakın bir tarihte expertiz alanıma girmediği için (contracts and agreements) bir tercümeyi üstlenmedim. Durumu da büroya ilettim (Tercümeninin bir de çok kısa deadline'ı vardı). Bu doğru mu yanlış mı; deneyimli arkadaşlar fikirlerini paylaşırlarsa sevinirim.
Selamlar,
Aziz
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Raffi Jamgocyan Turčija Local time: 00:47 Član (2012) angleščina - turščina + ...
İade doğru
Nov 28, 2012
Kendi alanınız dışındaki metinleri almamak bence doğru. Sizin reddetiğiniz tercüme aslında tam da benim konularımdaymış
Ben de bana gönderilen hiç bir teknik tercümeyi o konularda kendimi rahat hissetmediğim için almıyorum. Yapabilir miyim, belki de yapabilirim ancak eğer yapmaya kalkışırsam, kendi konumda saatte ortalama 300 kelime tercüme ederken yabancı bir konuda tercüme kapasitem muhtemel... See more
Kendi alanınız dışındaki metinleri almamak bence doğru. Sizin reddetiğiniz tercüme aslında tam da benim konularımdaymış
Ben de bana gönderilen hiç bir teknik tercümeyi o konularda kendimi rahat hissetmediğim için almıyorum. Yapabilir miyim, belki de yapabilirim ancak eğer yapmaya kalkışırsam, kendi konumda saatte ortalama 300 kelime tercüme ederken yabancı bir konuda tercüme kapasitem muhtemelen saatte 100 kelimeye düşecektir ve tercümenin kalitesinden de hiç bir şekilde emin olamamama yol açacaktır. Bir de şu var ki, zaman zaman kendi konularımda dahi, daha önce hiç tecrübem olmayan bir tercüme tipi çıkabiliyor karşıma, böyle bir durumu da karşı tarafa anında bildiririm. "Bu iş beni aşar," diyebilmek de önemli bir meziyettir.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ATIL KAYHAN Turčija Local time: 00:47 Član (2007) turščina - angleščina + ...
Ekspertiz
Nov 28, 2012
Benim ekspertiz alanima girmedigi için bir tercümeyi iade ettigim hiç olmadi. Ancak, ekspertiz alanima girmedigi için almadigim sayisiz tercüme oldu ve olmaya devam ediyor. Siz pek tabii ki dogru olani yapmissiniz. Ekspertiz alaniniza girmeyen bir metini tercüme etmek yanlis olurdu.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Fikret Yesilyurt Turčija Local time: 00:47 angleščina - turščina
reddediyorum
Nov 29, 2012
Merhaba Aziz Bey,
Parasal anlamda çok çaresiz durumda olmayan ve iş ahlakına sahip bir çevirmenin, (eğer metin çok basit değilse) uzmanlık alanına girmeyen bir projeyi üstleneceğini sanmıyorum. Raffi Bey'in de dediği gibi, "bu iş beni aşar" deyip, konu üzerine deneyimi olan çevirmenlere paslıyorum o tür projeler önüme geldiğinde.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.