Strani v okviru teme: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Sledi avtorju: Andrzej Lejman
| | prysznic parowy | Jun 15, 2010 |
Przeglądam polskie strony wyposażenia spa w poszukiwaniu odpowiednika Dampfdusche (prysznic parowy, jak się okazuje) i natrafiam na stronie klafs na frazę, gdzie tłumacz nieco przeszarżował:
I nawet jeśli niewiele masz miejsca do dyspozycji, marzenie o własnej łaźni parowej nie musi rozwiać się jak dym. Albowiem prysznice parowe KLAFS zaaplikują Ci maksimum przyjemności na bardzo niewielkiej przestrzeni.
Zaiste... | | | Maszyna do życi | Jun 16, 2010 |
W klimacie mundialowym.
Jak donoszą wiadomości proz, Boston Globe udostępnił funkcję tłumoczenia wpisów na swoim futbolowym blogu Róg Kopy (Corner Kicks) za pomocą Google Translate. Poziomem dorównuje niemal stronie PKOlu. A oto pierwszy z brzegu dowód:
The match starts at 2:30 pm EST, so join us as we cover it live. => Mecz rozpoczyna się o 2:30 pm EST, więc dołącz do nas jako że obejmuje ona żyć.
(Ach, czemu maszyny nie robią ortograf�... See more W klimacie mundialowym.
Jak donoszą wiadomości proz, Boston Globe udostępnił funkcję tłumoczenia wpisów na swoim futbolowym blogu Róg Kopy (Corner Kicks) za pomocą Google Translate. Poziomem dorównuje niemal stronie PKOlu. A oto pierwszy z brzegu dowód:
The match starts at 2:30 pm EST, so join us as we cover it live. => Mecz rozpoczyna się o 2:30 pm EST, więc dołącz do nas jako że obejmuje ona żyć.
(Ach, czemu maszyny nie robią ortografów? Byłoby pięknie)
A zatem dołącz do nich, gdy ona obejmuje żyć . ESTA, ESTA:-)
Enjoy:
http://www.boston.com/sports/soccer/blog/
[Edited at 2010-06-16 20:48 GMT] ▲ Collapse | | | Michal Berski Polska Local time: 16:31 poljščina - angleščina + ... Oj, jaka dobra woda | Jun 20, 2010 |
Tabliczka informacyjna zaobserwowana dziś na kempingu:
Captivation of drinkable water | |
|
|
Michal Berski wrote:
Tabliczka informacyjna zaobserwowana dziś na kempingu:
Captivation of drinkable water
to na równi z chińskim tłumaczeniem zakazu wstępu - don't want to see | | | maciejm Polska Local time: 16:31 angleščina - poljščina + ... Partykuły w impregnacie | Jun 22, 2010 |
W opisie znajdującym się na pojemniku preparatu do impregnacji butów, pod nazwą "Nano Spray" znalazłem fragment mówiący o tym, że w skład preparatu wchodza "partykuły nano"
Właściwie nie wiem, czy jest to radosna tfu...rczość tłumacza, czy przysłowiowej "pani Dziuni z marketingu", bo producentem tego preparatu jest firma polska, ale ciekawe, że opis angielski, który również znajduje sie na etykiecie... See more W opisie znajdującym się na pojemniku preparatu do impregnacji butów, pod nazwą "Nano Spray" znalazłem fragment mówiący o tym, że w skład preparatu wchodza "partykuły nano"
Właściwie nie wiem, czy jest to radosna tfu...rczość tłumacza, czy przysłowiowej "pani Dziuni z marketingu", bo producentem tego preparatu jest firma polska, ale ciekawe, że opis angielski, który również znajduje sie na etykiecie, wydaje się zupełnie poprawny, więc chyba to jednak z angielskiego było tłumaczone, nie na odwrót.
Okazuje się, że nanopartykuły znajdują się nie tylo w impregnatach do butów, ale i np. tutaj: http://pl.percenta.com/walor-wiadosci-do-nanotechnologi-lakowanie_pokrycie-powierzchni.php Ten producent poszedł dalej i "ofermuje w żadnym wypadku jeden produkt na wszystko"
M
[Edited at 2010-06-22 13:28 GMT] ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Nemčija Local time: 16:31 Član (2003) poljščina - nemščina + ... Głodnemu chleb na myśli... | Jun 23, 2010 |
Tak to bywa, jak ktoś się niewłaściwie odżywia (pewnie)...
Z opisów systemów do pojazdów ciężarowych:
vom Anschluss 42 gegen Anschluss 44 bei reinen HA-Ventilen mit Schlemmer-(KOSTAL)Bajonett
Zwracam uwagę, że niemieckie słowo "schlemmen" jest czasownikiem oznaczającym rozkoszowanie się jedzeniem i w działa w konotacjach typu Schlemmerjoghurt, gdzie po prostu ma podkreślać, iż jest to jogurt dla smakoszy. Wobec tego otrzymałem z pamięci... See more Tak to bywa, jak ktoś się niewłaściwie odżywia (pewnie)...
Z opisów systemów do pojazdów ciężarowych:
vom Anschluss 42 gegen Anschluss 44 bei reinen HA-Ventilen mit Schlemmer-(KOSTAL)Bajonett
Zwracam uwagę, że niemieckie słowo "schlemmen" jest czasownikiem oznaczającym rozkoszowanie się jedzeniem i w działa w konotacjach typu Schlemmerjoghurt, gdzie po prostu ma podkreślać, iż jest to jogurt dla smakoszy. Wobec tego otrzymałem z pamięci TM następującą porpozycję:
z przyłącza 42 w stosunku do przyłącza 44 przy typowych zaworach HA z bagnetem łyżeczkowym (KOSTAL)
Jak widać, jestem ciemniakiem, bo nie znam typowych zaworów z bagnetem łyżeczkowym. Ba, nawet bagnetu łyżeczkowego nie znam.
Kontekst był jak pisałem ściśle motoryzacyjny. Tu znam zarówno firmę Kostal, jak i Schlemmer (http://www.schlemmer.com/) - wystarczyło wrzucić do gugla.
Zresztą osoba, która tłumaczyła ten tekst, wykazała znacznie więcej inwencji, niż tylko te łyżeczki. Mimo, iż w TM wszędzie używane było słowo "polecenie" (kontekst: oprogramowanie, np. polecenie zapisz, kopiuj itp.) z uporem maniaka wstawiała "komendę".
Smacznego mogę tylko życzyć klientowi, który z taką dokumentacją dla smakoszy będzie usiłował sprzedać w Polsce swoje produkty. ▲ Collapse | | | Nowa Percepcja Tonu, Mocy i Kompaktowości do cieszenia się samotnym graniem | Jun 24, 2010 |
Z małym rozmiarem i wielkim dźwiękiem, ten nowy, bateryjnie zasilany, stereofoniczny wzmacniacz dostarcza mocnego uderzenia w niewygórowanej cenie.
Pokładowy Rhythm Guide dostarcza grającemu wybór rytmu do celów ćwiczebnych, ale najważniejsze, że daje możliwość cieszenia się samotnym graniem, a także podczas kreatywnych sesji jam`owych.
Dzięki specjalnie zaprojektowanym głośnikom oraz nowej technologii wzmacniacza, zawierającej będącą własności�... See more Z małym rozmiarem i wielkim dźwiękiem, ten nowy, bateryjnie zasilany, stereofoniczny wzmacniacz dostarcza mocnego uderzenia w niewygórowanej cenie.
Pokładowy Rhythm Guide dostarcza grającemu wybór rytmu do celów ćwiczebnych, ale najważniejsze, że daje możliwość cieszenia się samotnym graniem, a także podczas kreatywnych sesji jam`owych.
Dzięki specjalnie zaprojektowanym głośnikom oraz nowej technologii wzmacniacza, zawierającej będącą własnością Roland`a drivery, ten nowy wzmacniacz jest ekstremalnie skuteczny co sprawia, że jest on idealny do domowych ćwiczeń.
Podwójnego zastosowania wyjście...
Całość na
http://www.fan.com.pl/sklep/product_info.php?products_id=3734
Od strony technicznej nie ma do czego się przyczepić, ale ta poezja, która wynika z dosłownego tłumaczenia (Dzięki [...] nowej technologii wzmacniacza, zawierającej będącą własnością Roland`a drivery,...) rzuca na kolana, jak Jimiego Hendrixa na koncercie
AM ▲ Collapse | |
|
|
Jerzy Czopik Nemčija Local time: 16:31 Član (2003) poljščina - nemščina + ... Radosnej tfurczości ciąg dalszy | Jun 24, 2010 |
Kompletne numerowanie dla przyłączy elektrozaworów w wersji wykonania z przyłączem bagnetowym DIN można wziąć z różnych dokumentacji systemu (np. schematów elektrycznych, rysunków ofertowych itp.).
Płyta wtykowa, miejsca wtyku, wtyczki
Jakby kto pytał - miejsca wtyku miały być "Steckplaetze", czyli złącza wtykowe bądź gniazda.
W tym samym tekście "auf dem Gehäuse angegossene Nummer" - "numer nalany na obudowie".
Celem zilustrowania sytuacji, występuje nalepka z nazwami skróconymi obsadzenia miejsc wtyku na płycie wtykowej.
To wszysko i cała masa innych to 100% match z TM. A mnie sz... trafia.
Siedzę nad tym zas... tekstem od trzech dni i nie mogę go skończyć, bo choć tych 100% mam nie ruszać, to przecież nie puszczę takiego chłamu.
"Im Einzelnen liegt folgende Belegung vor" = "Ma miejsce następujące obsadzenie"... rabatu chyba albo klombu. W każdym razie tłumoczącemu ten tekst wszystko obsadziło, włącznie z miejscami wtyku - słownictwo w calości jest od chmury oderwane. | | | Krzysztof Kajetanowicz (X) Polska Local time: 16:31 angleščina - poljščina + ... | Też mam czasem taki problem | Jun 26, 2010 |
Jerzy Czopik wrote:
"Im Einzelnen liegt folgende Belegung vor" = "Ma miejsce następujące obsadzenie"... rabatu chyba albo klombu. W każdym razie tłumoczącemu ten tekst wszystko obsadziło, włącznie z miejscami wtyku - słownictwo w calości jest od chmury oderwane.
A uświadomiłeś klienta, że to taki chłam? Dopuścił możliwość korygowania 100% matches? | | | Jerzy Czopik Nemčija Local time: 16:31 Član (2003) poljščina - nemščina + ... Biuro wie - a co dalej, czas pokaże | Jun 26, 2010 |
W każdym razie problem w tym, że 100% są w tekście i nie płacą za nie...
Przekazałem informacje, jaki tekst jest - zobaczymy. | |
|
|
Michal Berski Polska Local time: 16:31 poljščina - angleščina + ... TNV i przełom | Jun 26, 2010 |
A co jest nie tak z tym tekstem?
M | | | Andrzej Lejman Polska Local time: 16:31 nemščina - poljščina + ... S TEMO ZAČEL To jest jakiś nowy trynd ostatnio | Jun 26, 2010 |
Jerzy Czopik wrote:
W każdym razie problem w tym, że 100% są w tekście i nie płacą za nie...
Przekazałem informacje, jaki tekst jest - zobaczymy.
Nie ruszać 100%, nie ruszać dostarczonego glosariusza, a wręcz obowiązkowo go stosować, my wiemy, że tam są bzdury, ale klient kazał i nic nie możemy zrobić.
Mam wrażenie, że te wszystkie sknocone TM i glosariusze powstały właśnie za sprawą tych biur, które teraz do tego zmuszają, a dla których ujawnienie tego faktu byłoby katastrofą, blamażem, a może nawet ruiną.
Jak czytam "klient każe", to w duchu czytam "nie możemy ujawnić". I tak się te bzdury powiela.
Drobny przykład - mam w glosariuszu "incentive program" jako "program inicjatyw" i formalnie MUSZĘ to stosować, choćby nie wiem co. Chyba jednak się zbuntuję i skończy się to wielką awanturą, bo nie zamierzam firmować swoim nazwiskiem takiego gwałtu na tłumaczeniach.
A. | | |
W moim przypadku nie było tak źle - klient biura dostarczył tzw. materiały referencyjne oraz instrukcje dot. tłumaczenia, które oczywiście nakazywały stosować się do materiałów ref., które zawierały m.in. glosariusz. Ja zwróciłam uwagę biuru, że w tych materiałach są błędy i że będę się stosować do nich, ale nie bezkrytycznie - czyli omijając te błędne tłumaczenia i proponując własne. Przy okazji stworzyłam nowy glosariuszek, była to dla mnie dodatkowa praca, a... See more W moim przypadku nie było tak źle - klient biura dostarczył tzw. materiały referencyjne oraz instrukcje dot. tłumaczenia, które oczywiście nakazywały stosować się do materiałów ref., które zawierały m.in. glosariusz. Ja zwróciłam uwagę biuru, że w tych materiałach są błędy i że będę się stosować do nich, ale nie bezkrytycznie - czyli omijając te błędne tłumaczenia i proponując własne. Przy okazji stworzyłam nowy glosariuszek, była to dla mnie dodatkowa praca, ale też swego rodzaju ułatwienie, więc machnęłam ręką. Biuro za to zaaprobowało moją strategię i wzięło na siebie omówienie tego z klientem.
Gorsza sytuacja jest jednak w przypadku przedstawionym przez Jerzego, bo takie TM-y są przesyłane czasem bez wyraźnego nakazu "nie ruszać 100% matches", ale za to poprawianie tych błędnych segmentów nie jest dodatkowo płatne i to jest właśnie problem... ▲ Collapse | | | Strani v okviru teme: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |