This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Anna Polakow Polska Local time: 03:49 nizozemščina, flamščina - poljščina + ...
Oct 27, 2014
Czy ktoś może zna sposób, by przy edycji pliku z pamięcią tłumaczeniową w Tradosie, można było przenieść się do dowolnego rekordu? Nie zaczynać za każdym razem od rekordu numer 1. i przechodzić strona po stronie całą pamięć, a przenieść się np. do ostatniego zapisanego rekordu?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomasz Poplawski Local time: 20:49 Član (2007) angleščina - poljščina + ...
Może nie najlepszy to sposób, ale...
Oct 28, 2014
Jestem pewien, że koledzy biegli w CATach poradzą Ci coś bardziej eleganckiego, ale zawsze pozostaje eksport do pliku txt i przeszukiwanie/edycja w Twoim ulubionym edytorze tekstu, a potem importowanie z powrotem.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anna Polakow Polska Local time: 03:49 nizozemščina, flamščina - poljščina + ...
S TEMO ZAČEL
Właśnie...
Oct 28, 2014
tego chciałam uniknąć, ale dziękuję
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Łukasz Rejter Polska Local time: 03:49 angleščina - poljščina + ...
Można inaczej..
Feb 17, 2015
wyeksportuj do pliku TMX i edytuj w edytorze CATa. Zadziała z memoQ i Tradosem Studio (po ściągnięciu filtra importu TMX z Open Exchange).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anna Polakow Polska Local time: 03:49 nizozemščina, flamščina - poljščina + ...
S TEMO ZAČEL
Kwerenda
Feb 17, 2015
Doszłam do tego, jak stworzyć kwerendę i odnaleźć w pamięci to, co jest mi potrzebne.
Eksport nie jest potrzebny. Wymaga to pewnego wysiłku i jest upierdliwe.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.