Strani v okviru teme: [1 2] > | Ubezpieczenie OC Sledi avtorju: AnconiaServices
| AnconiaServices Polska Local time: 22:56 Član (2021) poljščina - angleščina + ...
Według wyszukiwarki postów jeszcze takiego tematu nie było, a zatem…
Czy jesteście ubezpieczeni od odpowiedzialności cywilnej? Czy przydało się to wam w przypadku sytuacji kryzysowej? Zastanawiam się właśnie nad takim ubezpieczeniem i chciałabym się dowiedzieć, czy warto.
Ewa | | | Lepiej dokladnie czytac umowy... | Aug 12, 2006 |
Czesc,
dostalem kiedys od pewnej duzej agencji do podpisania umowe. Wynikalo z niej, ze mam byc odpowiedzialny za wszelkie straty, jakie poniesie ta agencja w zwiazku z tlumaczeniem. Chodzilo tutaj nie tylko o wycofanie nakladu jakiegos podrecznika czy prospektu w wyniku literowki, lecz o znacznie szerszy zakres odpowiedzialnosci. Jak powiedzial mi znajomy prawnik, chodzilo takze o odpowiedzialnosc za zycie ludzkie. Uznalem, ze nie warto wspolpracowac z taka firma. Uwazam sie bowiem... See more Czesc,
dostalem kiedys od pewnej duzej agencji do podpisania umowe. Wynikalo z niej, ze mam byc odpowiedzialny za wszelkie straty, jakie poniesie ta agencja w zwiazku z tlumaczeniem. Chodzilo tutaj nie tylko o wycofanie nakladu jakiegos podrecznika czy prospektu w wyniku literowki, lecz o znacznie szerszy zakres odpowiedzialnosci. Jak powiedzial mi znajomy prawnik, chodzilo takze o odpowiedzialnosc za zycie ludzkie. Uznalem, ze nie warto wspolpracowac z taka firma. Uwazam sie bowiem za tlumacza, nie za darmowego ubezpieczyciela.
Polecam dokladne czytanie umow i zwrocenie bacznej uwagi na Service Level Agreements. W przypadku zwyklych umow nie ma potrzeby kupowania OC.
Pozdrawiam
Tomek ▲ Collapse | | | marzena l Polska Local time: 22:56 poljščina - angleščina + ... | AnconiaServices Polska Local time: 22:56 Član (2021) poljščina - angleščina + ... S TEMO ZAČEL
czyli jednak nie jest to rozpowszechniona praktyka wśród tłumaczy. I dobrze...
Pozdrawiam,
Ewa | |
|
|
A ja jestem ubezpieczony | Aug 19, 2006 |
Ja mam polisę OC. Moja agencja tego ode mnie wymaga, a ja uważam że to jak najbardziej słuszne.
@Tomasz: Zawsze jesteś odpowiedzialny za wszystko - tylko że w granicach racjonalności. Abyś odpowiadał za szkodę musi zaistnieć szereg różnych okoliczności, jak choćby związek przyczynowy Twojego działania ze szkodą. Nie ma co popadać w paranoję. W praktyce odpowiedzialność odszkodowawcza tłumacza sprowadza się do rażącego niedbalstwa albo umyślności.
<... See more Ja mam polisę OC. Moja agencja tego ode mnie wymaga, a ja uważam że to jak najbardziej słuszne.
@Tomasz: Zawsze jesteś odpowiedzialny za wszystko - tylko że w granicach racjonalności. Abyś odpowiadał za szkodę musi zaistnieć szereg różnych okoliczności, jak choćby związek przyczynowy Twojego działania ze szkodą. Nie ma co popadać w paranoję. W praktyce odpowiedzialność odszkodowawcza tłumacza sprowadza się do rażącego niedbalstwa albo umyślności.
Staram się zapewnić sobie maksymalny spokój. Wyobraźmy sobie hipotetyczną sytuację, kiedy z powodu błędów w przekładzie klient musi ponownie zlecić wykonanie np. dużego nakładu folderów reklamowych... W tym momencie masz proces. Możesz dowieść swego przed sądem, podnosząc, że umawialiście się na korekte i takie tam... ale to jest czasochłonne i kosztowne. Ja za 100 złotych rocznie nie muszę się martwić takimi ewentualnościami.
Pozdrawiam:
Szymon ▲ Collapse | | | Nie mam OC, ale nie dlatego, że nie chcę | Aug 21, 2006 |
... tylko dlatego, ze nie znalazłam polisy, która pokrywałaby "niezawiniony błąd tłumaczenia", który może wyniknąć z przyczyn od tłumacza niezależnych (no, prawie).
Chyba już tu kiedyś opowiadałam o zmorze mojego zycia sprzed wielu lat? Poważne trójstronne negocjacje na temat inwestycji przemysłowej, 3 dni zazartych kłótni o każde słowo przez 15 h dziennie, tłumaczenie wszystkich wersji (w nadziei, że to już wersja ostateczna) na zmianę przez 3 tłumaczki z... See more ... tylko dlatego, ze nie znalazłam polisy, która pokrywałaby "niezawiniony błąd tłumaczenia", który może wyniknąć z przyczyn od tłumacza niezależnych (no, prawie).
Chyba już tu kiedyś opowiadałam o zmorze mojego zycia sprzed wielu lat? Poważne trójstronne negocjacje na temat inwestycji przemysłowej, 3 dni zazartych kłótni o każde słowo przez 15 h dziennie, tłumaczenie wszystkich wersji (w nadziei, że to już wersja ostateczna) na zmianę przez 3 tłumaczki zatrudnione przez strony, zamieszanie sięga zenitu, już nikt nie panuje nad całością ... ufff, koniec, obie wersje językowe umowy nareszcie zbindowane i podpisane o 2:00 nad ranem, tłumaczki padają z nóg.
Wiele miesięcy później inwestycja w zasadzie już gotowa "pod klucz", kolejne spotkanie robocze w tym samym gronie, co na poczatku. Strona polska pyta z głupia frant "To kiedy nam w końcu przywieziecie te certyfikaty na maszyny, bo musimy pozałatwiać wszystko w urzędach?" "My? Jakie my? To wy mieliście się tym zająć ..." Wszyscy zebrani jednoczesnym ruchem kierują wzrok na tłumaczki, którym z punktu robi się słabo, ale ostatkiem sił rzucają się wszystkie trzy do dostępnych egzemplarzy umowy ... i cóż widzimy?
Wersja polska umowy: "Strona polska pomoże w uzyskaniu niezbędnych certyfikatów ..."
Wersja angielska (obowiązująca): "The Polish party shall secure the necessary certificates ..."
Gwoli wyjasnienia - bez tychże certyfikatów nowiutkie maszyny, już zamontowane w świeżo wybudowanych halach, nie miały prawa pracować w Polsce, a nie było pewności, czy załatwienie tych certyfikatów "od zera" nie potrwa ze dwa lata ...
Czy już wiadomo, dlaczego wszystkie trzy tłumaczki zaczęły żegnać się z zyciem? Bo wartości kontraktu nie spłaciłoby nawet i czwarte pokolenie.
Ale polisy na takie okoliczności jeszcze nie widziałam.
Przy tamtej sprawie przykładowe foldery reklamowe Szymona to mały pikuś.
[Edited at 2006-08-21 20:18] ▲ Collapse | | | ajhoffert Local time: 22:56 nemščina - poljščina + ...
po nieprzyjemnej historii tez sie zabezpieczylam w Niemczech Specjalne OC dla tlumaczy i cena tez przystepna. | | | AnconiaServices Polska Local time: 22:56 Član (2021) poljščina - angleščina + ... S TEMO ZAČEL
No właśnie... w Polsce chyba nie ma specyficznego ubezpieczenia dla tłumaczy, chyba, że ktoś z was zna takowe?... | |
|
|
moje dwa grosze | Sep 6, 2006 |
Pamietam między innymi z dyskusji na innych forach dla tłumaczy, ze jedno z biur tłumaczen oferuje tłumaczom współpracującym możliwość ubezpieczenia, ale rozumiem, że nie o to tu chodzi.
Wiem również, że duże towarzystwo ubezpieczeniowe z rzeką w nazwie oferuje ubezpieczenia dla tłumaczy - parę lat temu promowali się na warsztatach TEPISu. Ale nie reagują na zapytania e-mail, więc szczegółów ni... See more Pamietam między innymi z dyskusji na innych forach dla tłumaczy, ze jedno z biur tłumaczen oferuje tłumaczom współpracującym możliwość ubezpieczenia, ale rozumiem, że nie o to tu chodzi.
Wiem również, że duże towarzystwo ubezpieczeniowe z rzeką w nazwie oferuje ubezpieczenia dla tłumaczy - parę lat temu promowali się na warsztatach TEPISu. Ale nie reagują na zapytania e-mail, więc szczegółów nie znam i ubezpieczenia u nich nie mam.
Ja wykupiłam ubezpieczenie u "Patronki domowego ogniska" Nie był to produkt wyłącznie dla tlumaczy (OC z tytułu wykonywania zawodu).
Wykupiłam je, gdyż coraz częściej zdarza mi się pracować z klientami zagranicznymi, a ci o ubezpieczenie pytają.
Mam nadzieję, że nie będę musiała sprawdzać jak to działa w rzeczywistości.
Pozdrawiam,
JN ▲ Collapse | | | ja mam w Alianz | Sep 7, 2006 |
chomsky wrote:
No właśnie... w Polsce chyba nie ma specyficznego ubezpieczenia dla tłumaczy, chyba, że ktoś z was zna takowe?...
Jeżeli chcesz to dam Ci numer do agenta, który się tym zajmuje.
@ Iza:
No moim zdaniem to nie było niezawinonie. Najzwyklejszy błąd w sztuce. Nie było to na pewno umyślne, ale to jeszcze nie znaczy że niezawinione. Całe szczęście, że skończyło się dobrze. Nawet nie całe, a ogromne szczęście. Nauka na przyszłość, że przy tak poważnych rzeczach należy teksty jeszcze zweryfikować na zbieżność (choćby następnego dnia po podpisaniu). Przypadek który opisujesz właśnie podlega pod ubezpieczenie z tytułu OC. Powiem więcej - to jest klasyczny przykład. Tłumacz źle przetłumaczył i z tego tytułu ktoś został narażony na straty.
Sam nie tłumaczę takich wielkich rzeczy, ale gdybym to robił ubezpieczyłbym się na takie kwoty jak mają np. notariusze (kilka mln. złotych) - oczywiście nie na cały okres tylko dla tego konkretnego tłumaczenia. Mieliście dużo szczęścia. Dzisiaj mogłoby już być inaczej. Ludzie się pozywają o mniejsze rzeczy. | | | AnconiaServices Polska Local time: 22:56 Član (2021) poljščina - angleščina + ... S TEMO ZAČEL Bardzo dziękuję za wszystkie uwagi i informacje:D | Sep 7, 2006 |
Dzięki Wam mniej więcej już wiem, na czym stoję. Dziękuję i pozdrawiam!
Ewa
[Edited at 2006-09-07 11:12] | | | biurotext Local time: 22:56 poljščina - nemščina + ... Czy w ciągu roku coś się zmieniło? | Sep 10, 2007 |
Właśnie rozważam, czy warto się ubezpieczyć (i pewnie dla spokoju sumienia tak)
A wasze nastawienie do tego tematu? | |
|
|
OC tłumacza dostępne tez jest w ofercie Hestii | Sep 10, 2007 |
można sprawdzić u agenta, całkiem znośne.
Pozdrawiam
MA | | | OC w dzialalnosci gospodarczej | Sep 14, 2007 |
Czyli prowadzac DG lepiej miec takie ubezpieczenie? A jakie sa stawki? Czy ktos sie orientuje czy Commercial Union tez ma to w ofercie? | | | Mogę mówić o swoim | Sep 15, 2007 |
Ja mam w Allianzu. Stawka 100 PLN / rok netto. | | | Strani v okviru teme: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ubezpieczenie OC Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |