Strani v okviru teme:   [1 2 3] >
finding work in 2025
Sledi avtorju: edward o loughlin
edward o loughlin
edward o loughlin  Identity Verified
Avstrija
Local time: 04:02
nemščina - angleščina
+ ...
Apr 29

Having sent out numerous cvs , in german and english, over the past 5 months I have not received a single reply , not to mention any job offers. I am based in Vienna Austria. Could it be that the reputed xenophobia of Austria is at work here ? Or perhaps it is AI replacing human translations...
Last year I received offers not only from Proz adverts but also by cold calling agencies. I believe my work is of high quality so I don't see why things are different now.
Can anyone enl
... See more
Having sent out numerous cvs , in german and english, over the past 5 months I have not received a single reply , not to mention any job offers. I am based in Vienna Austria. Could it be that the reputed xenophobia of Austria is at work here ? Or perhaps it is AI replacing human translations...
Last year I received offers not only from Proz adverts but also by cold calling agencies. I believe my work is of high quality so I don't see why things are different now.
Can anyone enlighten me please....

thanks
e o loughlin.
Collapse


Ma. Alejandra Padilla-LaCour
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
Združeno kraljestvo
Local time: 03:02
Član (2014)
japonščina - angleščina
I can't comment on Austria... Apr 30

edward o loughlin wrote:
I believe my work is of high quality so I don't see why things are different now.

... but regardless of your own ability, the level of global economic uncertainty is much higher than it was a year ago.
When private-sector companies feel that the future has become unpredictable, they rein in spending.
Translation is an expense, so that too will be subject to tighter control.
You translate business documents so you are probably aware of this?
The macro picture cannot be ignored.

Regards,
Dan


[Edited at 2025-04-30 08:47 GMT]


Maria Teresa Borges de Almeida
Christel Zipfel
Zea_Mays
Jorge Payan
Elena Aclasto
Michele Fauble
Beatriz Ramírez de Haro
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugalska
Local time: 03:02
Član (2007)
angleščina - portugalščina
+ ...
@Edward Apr 30

I have been translating for over 40 years and although I got used to the ups and downs that are an inevitable part of freelancing, I must say that this April was even worse than some Covid months. The culprits? USA tariffs, political uncertainty, economic instability, higher inflation, AI? You name it…

Michele Fauble
Renée van Bijsterveld
Yasutomo Kanazawa
 
Nicholas Isard
Nicholas Isard  Identity Verified
Združeno kraljestvo
Local time: 03:02
španščina - angleščina
+ ...
Definete decline May 1

I've been translating for over 12 years. Up until the end of last year, I was very busy. However, this year things have definetely slowed down a lot. For the very first time in 12 years, last month I received zero jobs. This is partly due to the fact that a few of my big clients have switched entirely to AI.

Rachel Waddington
Maria Teresa Borges de Almeida
Yasutomo Kanazawa
 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Ruska federacija
Local time: 04:02
Član
angleščina - ruščina
In-house translators get laid off due to the deployment of AI-based translation solutions May 1

Nicholas Isard wrote:

However, this year things have definitely slowed down a lot... Last month I received zero jobs. This is partly due to the fact that a few of my big clients have switched entirely to AI.


Two days ago, I learned that one of my direct clients (a nonprofit organization) laid off a project manager I had been working with. They made redundant the entire in-house translation team and decided that their field offices would use AI instead.

Also, from my experience, backed up by a couple of colleagues, the UN agencies face serious financial problems because of the drastic cuts in their funding. No assignments this year so far.


Dan Lucas
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Richard Jacobs
Richard Jacobs  Identity Verified
Nizozemska
Local time: 04:02
Član (2020)
angleščina - nizozemščina, flamščina
+ ...
Political uncertainty May 1

Political uncertainty, especially around Trump's tariffs, always leads to less work. I haven't been without work at all this year—yes, things have slowed down a bit, but I've been doing this for over 20 years, and the economy hates instability, meaning companies are taking a more wait-and-see approach. That always hits our sector. Having dealt with AI quite a bit, I'm not so worried it will replace us, not in the near future anyway. The quality is just not there (yet anyway).

Zea_Mays
Lieven Malaise
Dan Lucas
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Epameinondas Soufleros
Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Grčija
Local time: 05:02
Član (2008)
angleščina - grščina
+ ...
Do people still care about quality? May 1

Richard Jacobs wrote:
Having dealt with AI quite a bit, I'm not so worried it will replace us, not in the near future anyway. The quality is just not there (yet anyway).


I'm afraid people have been conditioned to no longer care about quality. Fast food, fast fashion, cheap plastic products with poor durability... Everyone seems to be in a hurry, frantically switching from one fad to the next, consuming the trash that greedy corporations sell them. People have been trained to be content with slop, and that's exactly what AI serves them.

[Edited at 2025-05-01 15:40 GMT]


Lingua 5B
Jorge Payan
Maria Teresa Borges de Almeida
Mario Chávez
 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italija
Local time: 04:02
Član (2009)
angleščina - nemščina
+ ...
what is AI used for? May 1

Nicholas Isard wrote:

For the very first time in 12 years, last month I received zero jobs. This is partly due to the fact that a few of my big clients have switched entirely to AI.

What type of content are they using AI for? And is there no AI output checking step?


 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgija
Local time: 04:02
Član (2020)
francoščina - nizozemščina, flamščina
+ ...
Fast food May 1

Epameinondas Soufleros wrote:
Fast food, fast fashion, cheap plastic products with poor durability...


Fast food has been around for decades. Yet there is a whole market for fine dining and quality dining in general (most certainly in Belgium), a zillion websites and social media pages with quality cooking tutorials and a never ending stream of cookbooks by professional and non-professional cooks being published.

The existence of cheap low-quality options doesn't necessarily mean that more expensive quality options aren't bought anymore. The same goes for translation. If people say that almost nobody cares about quality anymore, then I call bull***t.

It's quite simple: a company that cares about the quality of its communication (which would be basically every serious company) will never rely solely on AI. I call that a myth until proven otherwise.


Dan Lucas
Maria Teresa Borges de Almeida
Laureana Pavon
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgija
Local time: 04:02
Član (2020)
francoščina - nizozemščina, flamščina
+ ...
Definition May 1

Nicholas Isard wrote:
This is partly due to the fact that a few of my big clients have switched entirely to AI.


Define "switching entirely to AI".


 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Ruska federacija
Local time: 04:02
Član
angleščina - ruščina
AI + MT post-editors May 1

Lieven Malaise wrote:

Epameinondas Soufleros wrote:
Fast food, fast fashion, cheap plastic products with poor durability...


The existence of cheap low-quality options doesn't necessarily mean that more expensive quality options aren't bought anymore. The same goes for translation...

It's quite simple: a company that cares about the quality of its communication (which would be basically every serious company) will never rely solely on AI. I call that a myth until proven otherwise.


However, companies that care about the quality of their communications will rely on AI translation edited/polished by humans (MTPE/PEMT, whichever acronym you prefer). Translators will have to become MT post-editors, or leave the stage.


Jorge Payan
Yuri Toledo
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgija
Local time: 04:02
Član (2020)
francoščina - nizozemščina, flamščina
+ ...
True May 1

Vladimir Pochinov wrote:
However, companies that care about the quality of their communications will rely on AI translation edited/polished by humans (MTPE/PEMT, whichever acronym you prefer). Translators will have to become MT post-editors, or leave the stage.


Absolutely. Work-wise I've still got nothing to complain about, but I don't think that would have been the case if I would still be refusing to do MTPE. It is without a doubt the future (if not already the present), while I do believe that there will always remain some conventional translation work to do.


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosna in Hercegovina
Local time: 04:02
Član (2009)
angleščina - hrvaščina
+ ...
Confusion May 1

In one post you are talking about fine dining, in the next one about MTPE. Isn't that contradictory? Fast food is the precise analogy for MTPE - half-done and frozen ingredients, unqualified staff, nothing is done from scratch, low quality ingredients sourced from who knows where and full of questionable additives, etc. If your work is almost 100% MTPE (your words), you shouldn't be using fine dining as analogies.

Epameinondas Soufleros
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgija
Local time: 04:02
Član (2020)
francoščina - nizozemščina, flamščina
+ ...
Whut? May 1

Lingua 5B wrote:
In one post you are talking about fine dining, in the next one about MTPE. Isn't that contradictory? Fast food is the precise analogy for MTPE - half-done and frozen ingredients, unqualified staff, nothing is done from scratch, low quality ingredients sourced from who knows where and full of questionable additives, etc. If your work is almost 100% MTPE (your words), you shouldn't be using fine dining as analogies.


If that analogy is "precise" according to you, then I don't want to know how "precise" your translations are. MTPE has nothing to do with fast food, since the end result of full MTPE are quality translations, at least in my case. I don't think the end result of the food preparation in a fastfood restaurant's kitchen is fine dining. It's always a bad idea to formulate an opinion about something you clearly know nothing about.

And could you quote my exact words where I say that my work is almost 100% MTPE? I think I still get offered at least 40% conventional translation work (could even be much more, but I don't keep records of it because I don't care what I'm offered, so I'll keep it conservative).


Zea_Mays
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
Združeno kraljestvo
Local time: 03:02
Član (2014)
japonščina - angleščina
Somebody will May 2

A few months ago Jensen Huang made a statement along the lines "AI won't take your job, but somebody using AI will" (he is not the first person to make this observation). A lot of people got excited and wrote a lot of text about how this was simplistic and so on, but I think he is essentially correct. In many applications AI is a force multiplier, and those applications undoubtedly include some types of translation.

Ultimately I guess that translators who don't use MTPE will be like
... See more
A few months ago Jensen Huang made a statement along the lines "AI won't take your job, but somebody using AI will" (he is not the first person to make this observation). A lot of people got excited and wrote a lot of text about how this was simplistic and so on, but I think he is essentially correct. In many applications AI is a force multiplier, and those applications undoubtedly include some types of translation.

Ultimately I guess that translators who don't use MTPE will be like those who don't use CAT - the work will dry up to a trickle except in very specific niches. I have not been asked to do MTPE by my main clients but I am prepared to give it a go.

Regards,
Dan
Collapse


Lieven Malaise
Vladimir Pochinov
Elisabete Cunha
Yuri Toledo
Yasutomo Kanazawa
Joakim Braun
 
Strani v okviru teme:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

finding work in 2025







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »