| tema | objavlja odgovori (pogledi) najnovejši prispevek |
 | Pomocy!! Jak odzyskać nadpisany plik TM?? | 0 (1,114) |
 | Najlepszy słownik medyczny angielsko-polski/polsko-angielski | 5 (3,033) |
 | CIT-8, CIT8/O po angielsku | 4 (2,496) |
 | stawki w dużych firmach | 9 (6,936) |
 | Formularz W-8BEN - jak to ugryźć? | 3 (9,710) |
 | Koniec wsparcia technicznego dla SDL Trados Studio 2015 | 0 (1,056) |
 | Ankieta: warsztat tłumacza literatury | 0 (1,088) |
 | Recording conversations with employer - legal or not in Poland? | 1 (1,494) |
 | 28.03 - SDL Trados Studio - Warszawa - warsztaty dzień 2. | 0 (1,992) |
 | 27.03 - SDL Trados Studio - Warszawa - warsztaty dzień 1. | 0 (1,830) |
 | nauka polskiego dla cudzoziemców | 3 (2,110) |
 | Narzędzia CAT - prośba o poradę ( 1... 2) | 16 (5,642) |
 | Health and Safety - prośba o opinię | 5 (2,292) |
 | W jakim odwzorowaniu stosuje się adnotacje izotopograficzne i z lokalizatorem? | 3 (1,872) |
 | W jakich fazach procesu karnego TP tłumaczy symultanicznie (szeptanką)? | 2 (1,443) |
 | Niewłaściwe "zarządzanie" | 0 (1,003) |
 | Zapraszam do grupy dla tłumaczy filmowych | 2 (1,677) |
 | 28.09 - SDL Trados - Warszawa - poziom średnio zaawansowany | 0 (2,099) |
 | 27.09 - SDL Trados - Warszawa - poziom podstawowy | 0 (1,040) |
 | Translation contest: Help choose the winner in the English to Polish pair | 0 (943) |
 | English to Polish translation contest: help determine the finalists | 0 (931) |
 | Only two more entries needed in the English to Polish translation contest | 0 (958) |
 | PIT-11 po angielsku - pilne | 6 (10,737) |
 | Czy trzeba załączać formularz W-8BEN? | 8 (11,799) |
 | Machine translation - darmowe (przynajmniej częściowo) | 5 (2,585) |
 | normy czasu pracy tłumacza ustnego | 0 (1,220) |
 | Feedback do korekty tłumaczenia tekstu technicznego | 1 (1,391) |
 | Kopiowanie pamięci tłumaczeniowej Trados | 1 (1,640) |
 | Kiedy tlumaczyc nazwy wlasne? | 14 (23,574) |
 | Problem z otwarciem gotowego tłumaczenia w doc w Trados Studio | 7 (4,014) |
 | Tłumaczenie poświadczone klauzuli polskiego notariusza | 2 (2,301) |
 | Becoming an official freelancer in Poland (how/where to register/start) | 1 (3,801) |
 | Szkolenie SDL Trados z certyfikacją Trados 29.01-01.02.2018 | poziom podstawowy | 0 (1,299) |
 | Warsztaty SDL Trados w Warszawie, 04.02.2018 | poziom średnio zaawansowany | 0 (1,279) |
 | Warsztaty SDL Trados w Warszawie, 03.02.2018 | poziom podstawowy | 0 (878) |
 | Tlumaczenie filmow - first steps ( 1, 2... 3) | 34 (36,586) |
 | Praca magisterska - tłumacze literatury dziecięcej | 0 (1,217) |
 | Pliki z hasłem w Tradosie | 3 (2,213) |
 | Artykuł o nowelizacji ustawy o PIT uderzającej w tłumaczy z DZGP | 2 (1,915) |
 | Terminologia SAP niemiecki > polski | 2 (1,777) |
 | Off-topic: Klikanie myszą a boląca ręka | 10 (5,251) |
 | Kurs przygotowujący dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych - Warszawa | 0 (1,144) |
 | Poszukiwane tłumaczenie na EN Pouczenia o uprawnieniach i obowiązkach oskarżonego | 2 (1,736) |
 | 15.10 - warsztaty SDL Trados 2017/15/14 w Poznaniu | poziom średnio zaawansowany | 0 (981) |
 | 14.10 - warsztaty SDL Trados 2017/15/14 w Poznaniu | poziom podstawowy | 0 (882) |
 | Czy ktoś dostał długoterminową ofertę współpracy w parze PT-PL? | 0 (1,599) |
 | 29.09 - jak tłumaczyć gry i programy komputerowe, czyli warsztaty z lokalizacji oprogramowania | 0 (1,077) |
 | Translation Memory Trados | 2 (2,256) |
 | Ubezpieczenie OC ( 1... 2) | 21 (15,580) |
 | 29.09 - warsztaty SDL Trados 2017/15/14 w Warszawie | poziom średnio zaawansowany | 0 (1,210) |